Слава Богу, они не обратили на нас ни малейшего внимания. Я встал. Вероятно, я выглядел бледным и расстроенным, потому что майор, дружески хлопнув меня по плечу, с веселым смешком сказал:
— Ну и видок у вас, мсье Бурна! Мы всего лишь проиграли первую партию. И наше преимущество теперь в том, что мы знаем противника уже лучше.
— Возможно... Но какой ценой!
— О, это не страшно. Принесли в жертву немного техники... Если бы этим проклятым «тарелкам» хватило благоразумия, чтобы держаться в сторонке...
— Всегда найдутся горячие головы, — сказал Жубер. — Но, в общем и целом, урон не такой уж и большой. Мы потеряли несколько экипажей, но это послужит уроком для других.
— Несколько экипажей! — Луис выглядел немало возмущенным. — Да на поле боя осталось почти сто наших танков! Не говоря уже о том,
Макларен вытаращил на него глаза, затем громко расхохотался.
—
Луис так и замер с раскрытым ртом. Я вмешался:
— Вы имеете в виду, майор, что все наши танки были машинами с дистанционным управлением?
— Ну конечно! Точнее — автономными машинами. Не так ли, Жубер?
Сержант кивнул. Настала моя очередь рассмеяться, правда, немного нервно. Луис и Жаклин вскоре присоединились к этому проявлению радости. Наше облегчение было настолько глубоким, что мы в один миг перешли от отчаяния к крайне неразумной эйфории. Макларен прервал наши излияния чувств:
— Что касается нас, то я с сожалением напоминаю вам, что наше положение остается непрочным. Наша надежда на спасение улетела вместе с флотом.
— Черт, а ведь правда!
Мы тут же прекратили смеяться.
— Может, есть шанс, — сказала Жаклин, — что радио какой-нибудь из сбитых «тарелок» все еще работает. Мы могли бы попытаться связаться с базой.
— Прекрасная мысль, мисс Баркли.
— Жаклин, ты гений. Шерлок сойдет с ума от зависти.