От дома по дорожке уже спешил, прихрамывая, новый управитель.
– Здравствуй, госпожа Сайо-ли, – поклонился старик. – Что привело тебя сюда в столь ранний час?
– Здравствуй, господин Каямо, – ответила на поклон девушка. – Мне нужно кое-что посмотреть в библиотеке, прикажи принести туда жаровню.
– Сделаю, госпожа.
– Этот господин, – Сайо указала на гонца. – Соратник барона Токого, брата нашей госпожи. Прими его как следует. Пусть отдохнет и приведет себя в порядок.
Старик смерил взглядом чуть живого от усталости воина.
– Пойдем, я отведу тебя в баню. Там еще осталась горячая вода.
– Благодарю тебя, господин.
Подбежавший Южир взял из ослабевших рук гонца поводья и повел лошадь в конюшню.
Сайо стала подниматься на крыльцо, а управитель с гонцом направились на задний двор.
– Каямо-сей! – крикнула им вслед девушка. – Потом пришли в библиотеку Алекса!
Она подумала, что лишняя прогулка до дворца смотрителю осла не повредит. И книгу для господина, и письмо для госпожи нужно доставить как можно быстрее, а даже с пустым паланкином быстро не побежишь.
В библиотеке было прохладно, девушка открыла шторы и принялась шарить по полкам в поисках книги барона Лунопо. В дверь постучали.
– Войди! – разрешила Сайо.
С поклоном вошла Симара, неся на железном крюке пышущую жаром бронзовую жаровню.
– Здравствуй, моя госпожа.
– Здравствуй, – кивнула девушка. – Поставь у стола.
Служанка аккуратно опустила жаровню на пол и застыла в ожидании дальнейших приказов.
– Можешь идти, – разрешила госпожа, не глядя в ее сторону.
Проклятая книга никак не хотела находиться! Сайо уже успела выплеснуть раздражение на Алексе, не вовремя заглянувшем в библиотеку.