— Похоже, долго мы здесь не задержимся, — сказал Толтон, вытирая руку о кожаную куртку.
— Посмотрел бы ты, в каком состоянии трубы.
Уличный поэт лишь проворчал что-то нечленораздельное. Питался он куда лучше, чем большинство населения. Нынешние его обязанности таили много преимуществ. В квартирах имелись небольшие запасы высококачественной еды, модная одежда. И всем этим он мог воспользоваться. Команды-заготовители интересовались лишь большими продуктовыми запасами, находившимися в ресторанах и барах. Толтон более не боялся бесконечной череды темных этажей. И рад был, что он не в пещерах, с их страданиями и запахом.
— Дариат.
— Дариат.Испуганный возглас обиталища заставил его остановиться.
— Что?
— Что?— Там, снаружи, что-то есть.
— Там, снаружи, что-то есть.Сродственная связь позволила ему почувствовать испуг, охвативший родственников, большая часть которых находилась в космопорту и пещерах.
— Покажи.
— Покажи.В шестидесяти километрах от южной оконечности мерцали красные и голубые фосфоресцирующие вспышки. Когда они погасли, в отдалении расцвели еще несколько, послав волны пастельного цвета к оболочке гигантского обиталища. Личность не поверила в то, что внезапное увеличение частоты явилось совпадением, и сосредоточилась на наблюдении. Дариат огорчился из-за излишних, по его мнению, усилий, которые обиталище растрачивало на наблюдения.
В темноте мелькало седое пятно: оно то ныряло в черноту, то выскакивало наружу. Плавные, изгибающиеся движения напомнили Дариату лыжника-слаломиста. Каждый поворот приближал это пятно к Валиску.
— Туманность не уступает ему дорогу, — сказала личность. — Наоборот, это пятно от него увертывается.
— Туманность не уступает ему дорогу, — Наоборот, это пятно от него увертывается.— Выходит, у него есть интеллект или, по меньшей мере, звериный инстинкт.
— Выходит, у него есть интеллект или, по меньшей мере, звериный инстинкт.