Светлый фон

Если кто не понял, то в последних фразах я просто цитировала Зину. И да — логика в её выкладках железная. Не подкопаешься. Никто и не стал — Зину, а тогда еще Николь, просто поднимали на смех, стоило ей упомянуть свой вариант перевода.

Дальше больше. Зина взялась и за другие неправильно переведенные книги. Вот, к примеру, вас не удивляло, что в романе «Три мушкетера» гражданина Дюма все герои удивляются, услыхав имена Портоса, Арамиса и Атоса? А про последнего и вовсе говорят, что его зовут, как какую-то гору.

Разгадка проста. Мы привыкли. Вымышленные имена мушкетеров мы знаем с детства, и для нас нет разницы между Атосом и Д’Артаньяном. А для французского читателя есть. Вы уже поняли, куда я клоню? В новом переводе Зины мушкетеров звали Потон, Аламис и Афон. Последнее имя — в точности, как и у автора, взято героем в честь известного монастыря на одноименной горе.

Правда, надо сказать, что впечатление у читателей во время чтения Зининого перевода довольно сильно отличались от впечатления французов, читающих своего классика. Не думаю, что французам хотелось выбросить книгу в окно из-за несовпадения имен со знакомыми с детства.

Потом Зина накинулась на «Алису в Стране чудес», где порезвилась вовсю, без малого переписав книгу заново. Я не буду пересказывать все обновления, внесенные Зиной в книгу, так как дочитала только до появления Олимпийского Мишки, в девичестве Мартовского Зайца, после чего книга отправилась с гвоздя в сортире непосредственно в сортирную дырку.

Последнее, что я слышала о фон Тьфушных переводах, было её участие в переводе «Гарри Поттера». Тут я ничего утверждать не буду — свечку я не держала, в числе переводчиков книги Зина не упоминается. Просто, когда я, читая, спотыкалась на Долгопупсах, Златопустах и прочих Полумнах с Буклями, я просто нутром чуяла, что тут без Зины не обошлось.

Зина поразительно заразительна.

А началось все это безумие с чего? С желания изменить сложившийся и устоявшийся в обществе взгляд на имя игрушечного медведя. Чтобы убедить в чём-то общество, одной правоты мало. Нужно еще и дергать за правильные ниточки.

Так, размышляя о том и этом, я не заметила, как уснула. Спала я на удивление хорошо, а главное долго. И, спасибо гомеостатическому мирозданию, без сновидений.

* * *

* * *

— Что это? — с ужасом спросила я, глядя на контейнер из фольги с приоткрытой крышечкой. Приоткрывшийся клапан являл миру что-то пупырчато-белесое.

— Омлет, — улыбнулась Хе, — наши инженеры разработали специальный, экспериментальный саморазогревающийся омлет для невесомости. Всего одна штука на весь корабль в наличии.