Светлый фон

Она отдалилась от Майка метров на сто — достаточно для того, чтобы он не смог оказать ей быструю помощь в случае какой-нибудь неожиданности. И так оно и вышло — он не успел, ни черта не успел… Из ущелья вылетел старик в красном плаще и на бреющем полете устремился к Долли. Она не видела его, нагнувшись и высматривая ящерицу в траве.

— Долли! — закричал Майк и кинулся к ней. Но старик уже налетал на девушку, уже хватал ее за талию, уже поднимал в воздух…

Долли беспомощно кричала, махала руками.

— Стой! — орал Майк. Старик в воздухе развернулся к нему и, взлетев повыше, громко и быстро заворчал что-то нечленораздельное. Пока Майк бежал, дед успел произнести целую речь. И, когда разъяренный преследователь оказался прямо под ним, скрылся — вместе с Долли! — в ущелье.

Майк застыл, выпучив глаза, с занесенными над головой руками. В первые секунды после похищения Долли он растерялся настолько, что утратил способность и двигаться, и соображать.

Транслятор на воротнике его рубашки ожил и деловито дал справку:

— Последовательность произнесенных незнакомых звуков поддается систематизации и расшифровке. — В отличие от Майка, прибор слушал старика очень внимательно и все запомнил. — Произвести перевод текста?

Майк опомнился и опустил руки.

— Не надо, — прошептал он занемевшими губами и со всех ног бросился к звездолету.

И вот теперь он знал, куда фэнтезийный колдун, летающий маг утащил его несчастную девушку. И готов был броситься на помощь Долли.

Но прежде надо было все-таки послушать, что колдун наболтал в момент похищения. Он обратился к транслятору и приказал:

— Переведи мне то, что сказал старик.

— Я, сын Лаэрта, пожирателя гнид… — занудно начал транслятор. Майк тут же приказал прибору сделать паузу. «Ничего себе! — подумал он. Слово „гниды“ почему-то испугало его. — Наверно, все-таки не гнид, а чего-то другого…» И неуверенно скосил глаза на воротник.

Он знал, что транслятор при переводе использует всю информацию, прямо или косвенно связанную с носителями языка, — все те данные, что поставляли ему аппаратные модули корабля. Программа перевода устанавливала связи между результатами анализа видеозаписей, сведениями о физических условиях на планете, состоянии флоры и фауны, а также с полученным фонетическим материалом. Она учитывала, в каких условиях существует носитель языка, во что одевается, чем от него пахнет, каковы его физиономия, стрижка, мимика, жесты, как он говорит… Все эти данные являлись той информационной протоплазмой, в которой транслятор взращивал стройную систему чужой лексики и соответственно перевода. Качество этой работы зависело от класса транслятора. Хороший прибор, знал Майк, мог уверенно переводить с инопланетного языка на земной, обработав всего лишь видеофайл с изображением корабля инопланетян. Само собой, приборчик с арендованного звездолета, который висел у Майка на воротнике, был невысокого класса.