Долгая пауза. Затем машинка выдала новый вопрос.
— Ты счастлив?
— Да.
— Ты здоров?
— Да.
— Ты жалеешь об участии в эксперименте?
Настала очередь Авери надолго задуматься.
— Нет, — наконец ответил он.
— Хотел бы ты вернуться в свою исконную среду обитания?
И тут Авери подумал о Барбаре, Томе и Мэри. Он повернулся к скале. Барбара у‑же встала. Она как раз вылезла из палатки и, не веря своим глазам, глядела на Авери.
— Дорогая, — крикнул Авери. — Разбуди остальных. Как видишь, вновь объявился наш любимый дядюшка. Он спрашивает, как у нас дела… И между прочим, интересуется, не хотим ли мы отправиться домой.
Барбара удивительно быстро пришла в себя.
— Сейчас я подниму Тома и Мэри, — крикнула она. — Скажи дяде, чтобы никуда не исчезал. Я хотела бы сказать пару теплых слов этим шутникам.
— Придержите лошадей, — напечатал Авери. — Все хотят воспользоваться своими демократическими свободами.
— Уточните: Каких именно лошадей? Какие именно демократические свободы?
Авери с радостью глядел на сбитого с толку «дядю».
— Тех самых, — ответил он, — на которых ты можешь опять умчаться вдаль, и свобода слова.
Барбара спустилась по лестнице раньше остальных. Она придержала ее внизу, пока Мэри помогала Тому перевалить через край. Несмотря на падение и на то, что рана в плече вчера вечером опять кровоточила, Том поправлялся быстрее, чем кто–либо смел рассчитывать. И Мэри тоже. Она выглядела усталой и бледной, но это и все.
Том осторожно переступал со ступеньки на ступеньку и без приключений добрался до земли. Мэри последовала за ним.
Вместе с Барбарой они подошли к Авери. Они стояли и дивились на печатную машинку, словно видели ее впервые в жизни.