Коляска испытывала заметные перегрузки, волшебники иногда отлеплялись от общей кучи и вынуждены были, отчаянно вопя, догонять коляску бегом, а догнав и запрыгнув обратно, снова начинали орать на соседей.
С поля было не видать, кто из волшебников отвечает за управление, однако со своей задачей он справлялся из рук вон плохо: коляску мотало во все стороны, а в конце концов и вовсе занесло на обочину, скатившись по которой, кресло проломило стенку подвернувшегося на пути сарая.
Один из крестьян тронул другого за рукав.
— Я такое дело в кликах видел, — сказал он. — Известный трюк. Влетают в сарай, а вылетают с другой стороны все в перьях и курах.
Другой поселянин задумчиво облокотился на мотыгу.
— Сейчас посмотрим, — сказал он.
— Говорю, все так и будет.
— Потому что в сарае никаких кур нет. Там капуста, тонн двадцать.
Раздался грохот, и коляска, продравшись сквозь другую стенку сарая, с бешеной скоростью устремилась к дороге. Во все стороны разлетались перепуганные куры.
Крестьяне уставились друг на друга, разинув рты.
— Вот конем меня! — проговорил один из них.
На горизонте показался Голывуд. Земные толчки стали заметно ощутимее.
Мерцающая колесница выскочила из небольшой рощицы и замерла на вершине гряды холмов, за которыми лежал городок.
Клубы тумана кружили над Голывудом. Из их нутра вырывались и скрещивались друг с другом яркие пучки света.
— Мы опоздали? — спросила Джинджер.
— Едва не опоздали, — отвечал Виктор.
— У-ук, — заключил библиотекарь.
Ноготь его метался взад-вперед, точнее справа-налево: орангутан торопливо читал древние пиктограммы.
— Я подозревал, что где-то ошибся, — говорил Виктор. — Эта уснувшая статуя… страж. Старые жрецы распевали свои песни, устраивали церемонии лишь затем, чтобы поддержать его бодрствование. Они хранили память о Голывуде.
— Но я-то ни о каком страже в жизни не слыхала!