— Я отдам вам книгу, отпустите его! Если я виновата — то я здесь!
Вот оно — сказано главное, дальше держаться не за что; но наместница только негромко смеется:
— Полно, вам ничего не угрожает, а книгу вы можете оставить себе на память.
Ласковый смех и новый удар:
— Кстати, куда вы отвезли детей? В Суэрсен? Можете не отвечать, я все равно узнаю. Придется принять меры. Сын изменника не может быть герцогом. Впрочем, у вас в роду подобное уже случалось, помните герцога Маэркона? Он всего лишь убил свою жену и сына, но все равно — дурная кровь.
От загорелого лица Ивенны отливает кровь, кожа из золотистой становится грязно-серой: она помнит, что случилось с детьми Маэркона Темного — и с бастардом от сестры, и с законным наследником. Страх прорывается на поверхность, она отступает на шаг:
— Вы не посмеете!
— Почему бы и нет? Мятеж подавлен, лорды — знают свое место. Никто не заступится. У всех дети.
— Зачем вы говорите мне это? Что вам нужно?
— Повторяю — мне от вас ничего не нужно. За вас, как обычно, заплатят другие. Ваш муж, ваши дети. Вы, голубушка, залезли в такие долги, что и в посмертии не рассчитаетесь. Я даже позволю вам повидаться с мужем. Пусть умрет со спокойной душой.
Ивенна падает на колени, она плачет, беззвучно, только плечи дрожат, и слезы сами собой текут по щекам. В зале снова повисает тишина. Наместница ждет. Ивенна поднимается с пола, и, словно на ощупь, бредет к выходу. Энрисса останавливает ее у самых дверей:
— Я не позволяла вам уйти. Вернитесь.
Герцогиня возвращается, останавливается перед троном, но у нее уже нет сил поднять взгляд, она смотрит в пол, руки намертво сжали черную ткань юбки. Наместница усмехается:
— Ну что же, вы, наконец, все поняли. Пощадить вашего мужа я не могу, но ваше раскаянье произвело на меня впечатление. Возможно, ваши сыновья вырастут верными подданными империи, если их воспитанием займется кто-нибудь другой. Я найду для них достойного опекуна. Вы что-то сказали? Я не расслышала.
— Я-я благодарю вас, ваше величество.
— Одной благодарности будет недостаточно. Я проявляю не заслуженное вами милосердие.
— Я отдам вам книгу, ваше величество, — Ивенна по-прежнему смотрит в пол, пытается сосчитать темные прожилки на паркетном полу, но в глазах рябит.
— Книга — это мелочь. Подумайте о своем супруге.
— Что я должна сделать?
— Квэ-Эро. Род Эльотоно потерял право на герцогский титул, но я не хочу отдавать провинцию чужаку. Вы же знаете — герцога любили в его землях. И он заботился о подданных, как умел, но искренне желал им добра. К сожалению, у герцога нет подходящих кузенов, титул можно передать только по женской линии.