— Джекрам, я… — начал он.
Джекрам положил руки ему на плечи.
— Четырнадцать миль, сэр. За две ночи, потому что днем мы прятались — вражьи патрули так и шныряли. Рана была жуткая, но я ходил за вами лучше, чем костоправы, вот уж поверьте… — он наклонился к уху генерала и продолжал сценическим шепотом: — Так чего о вас я не знаю? Ты действительно ищешь правду… Милдред?
Зал напоминал музей восковых фигур. Джекрам сплюнул на пол.
— Ты ничего не докажешь, сержант, — наконец сказал Фракк с ледяным спокойствием.
— Допустим. Но я то и дело слышу, что мы живем в современном мире, сэр. Мне не понадобятся доказательства. Я кое-кому перескажу эту историю… и она будет известна в Анк-Морпорке часа через два.
— Если ты выйдешь отсюда живым! — крикнул кто-то.
Джекрам улыбнулся самой хищной своей улыбкой и обрушился на говорившего, как лавина.
— А. Я так и думал, что кто-нибудь из вас это скажет, Хлоя… я вижу, тебе так и не удалось подняться выше майора, и неудивительно, раз ты блефуешь, черт возьми, без единого козыря на руках. Но, во-первых, честное слово, я устрою вам изрядную баню, прежде чем стражники успеют прибежать, а во-вторых, вы не знаете, что я записал и кто еще в курсе. Всех вас, девочки, в свое время учил я. Хитрость, смелость, здравый смысл… это вам досталось от меня. Разве нет? И даже не думайте, что сумеете словчить, потому что когда речь заходит о хитрости — я просто рыжий лис.
— Сержант, сержант, сержант, — устало сказала Фракк, — объясни, что ты хочешь?
Джекрам завершил обход вокруг стола и снова остановился в центре, как обвиняемый перед судьями.
— Черт возьми, — негромко сказал он, рассматривая лица офицеров. — Вы ведь не знали, правда?.. Вы не знали. Есть среди вас хоть
Он замолчал и шагнул к Фракк, которая не отрывала взгляда от пронзенных саблей бумаг.
— Скольких ты заметила, Милдред?
— «Генерал», — поправила та. — Я все еще генерал, сержант. Или «сэр». И ответ на твой вопрос — двух-трех.
— Ты повышала их, если они оказывались не хуже мужчин?
— Ну, нет, сержант. За кого ты меня принимаешь? Только если они оказывались лучше мужчин.
Джекрам широко развел руки в стороны, как шталмейстер, объявляющий новый номер.
— Тогда что вы скажете о солдатах, которых я привел, сэр? Отличные ребята, я таких еще не видал, — он вновь устремил налитые кровью глаза в сторону стола. — Я, как вам известно, сразу вижу, чего стоит новичок. Они не посрамят вашу армию, сэр.