The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred of flesh (демон зашатался и упал растянувшись вбок, его голова висела лишь на лоскуте мяса). The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as gushing blood, hiding the figure from view (огни, которые скрывали его, взметнулись яростно вверх, теперь красные, как хлещущая кровь, скрывая фигуру из виду). A scent of burning flesh filled Conan's nostrils (запах горелой плоти заполнил ноздри Конана). Shaking the blood and sweat from his eyes, he wheeled and ran staggering through the woods (стряхнув кровь и пот из /его/ глаз, он повернулся и побежал, спотыкаясь, через лес). Blood trickled down his limbs (кровь стекала по его конечностям). Somewhere, miles to the south, he saw the faint glow of flames that might mark a burning cabin (где-то, в милях к югу, он увидел слабое зарево пламени, которое могло обозначать горящую хижину). Behind him, toward the road, rose a distant howling that spurred him to greater efforts (позади него, в сторону дороги, поднялся далекий вой, который побудил его к большим усилиям =
demon [ˈdi: mən], only [ˈəunlɪ], spur [spə:]
The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred of flesh. The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as gushing blood, hiding the figure from view. A scent of burning flesh filled Conan's nostrils. Shaking the blood and sweat from his eyes, he wheeled and ran staggering through the woods. Blood trickled down his limbs. Somewhere, miles to the south, he saw the faint glow of flames that might mark a burning cabin. Behind him, toward the road, rose a distant howling that spurred him to greater efforts.
8. Conajohara No More (Конаджохары больше нет)
8. Conajohara No More
(Конаджохары больше нет)
There had been fighting on Thunder River; fierce fighting before the walls of Velitrium (на Громовой реке была битва, жестокая битва перед стенами Велитриума); ax and torch had been plied up and down the bank (топор и факел поработали выше и ниже по берегу), and many a settler's cabin lay in ashes before the painted horde was rolled back (и много хижин поселенцев лежали в пепле, прежде чем раскрашенная орда откатилась назад).
A strange quiet followed the storm, in which people gathered and talked in hushed voices (необычная тишина последовала за бурей, в которой люди собирались и беседовали приглушенными голосами), and men with red-stained bandages drank their ale silently in the taverns along the river bank (а люди в повязках с красными пятнами пили молча свой эль в тавернах вдоль берега реки).