Светлый фон
to bend forward — наклонять вперед Royal Court — Правительственный совет

 

broad [brɔ:d], ceiling [ˈsi:lɪŋ], viands [ˈvi:əndz, ˈvaɪəndz]

 

He peered through a curtained door into a broad circular chamber, banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling. This chamber was furnished as if for a king. In the midst of it stood an ornate mahogany table, loaded with vessels of wine and rich viands. And Murilo stiffened. In a great chair whose broad back was toward him, he saw a figure whose habilments were familiar. He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair; the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown, was bent forward as if in meditation. Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court.

 

Cursing the pounding of his own heart (проклиная громкие удары своего сердца; to pound — бить; колотиться, сильно биться /о сердце/), the young nobleman stole across the chamber, sword extended (молодой дворянин прокрался через комнату, выставив меч; to steal — красть; красться), his whole frame poised for the thrust (/при этом/ все его тело было готово к /колющему/ удару; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). His prey did not move (его жертва не двигалась), nor seem to hear his cautious advance (и, казалось, не слышит его осторожного продвижения вперед). Was the Red Priest asleep (Красный Жрец спал; to be asleep — спать), or was it a corpse which slumped in that great chair (или в это большое кресле осел труп; to slump — проваливаться; сползать, проседать)? The length of a single stride separated Murilo from his enemy (расстояние в один /широкий/ шаг отделяло Мурило от его врага), when suddenly the man in the chair rose and faced him (когда вдруг человек в кресле поднялся и повернулся к нему лицом; to rise — поднялся; to face — встречаться; повернуть голову).

to pound — бить; колотиться, сильно биться /о сердце/ to steal — красть; красться to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар to be asleep — спать to slump — проваливаться; сползать, проседать to rise — поднялся; to face — встречаться; повернуть голову

The blood went suddenly from Murilo's features (кровь внезапно отлила от лица Мурило; features — особенность; черты лица; части лица). His sword fell from his fingers and rang on the polished floor (его меч упал из его пальцев и зазвенел по полированному полу; to fall — падать; to ring — звенеть). A terrible cry broke from his livid lips (страшный крик вырвался из его посиневших губ; to break — ломать; прорываться; to break from one’s lips — сорваться с уст; livid — серовато-синий; мертвенно-бледный); it was followed by the thud of a falling body (за ним последовал глухой звук падающего тела). Then once more silence reigned over the house of the Red Priest (потом опять над домом Красного Жреца воцарилась тишина).