Светлый фон

 

course [kɔ:s], owe [əu], indebted [ɪnˈdetɪd]

 

In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action. It occurred to him that since he had escaped through his own actions, he owed nothing to Murilo; yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him, without either of which his escape would have been impossible. Conan decided that he was indebted to Murilo and, since he was a man who discharged his obligations eventually, he determined to carry out his promise to the young aristocrat. But first he had some business of his own to attend to.

 

He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth (он избавился от истрепанной туники и тронулся сквозь ночь обнаженным, за исключением набедренной повязки; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.; to move off — трогаться). As he went he fingered the poniard he had captured (когда он шел = на ходу он ощупывал кинжал, которым он завладел; to capture — захватывать; завладеть) — a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long (смертельное оружие с широким обоюдоострым лезвием длиной в девятнадцать дюймов). He slunk along alleys and shadowed plazas (он крался по узким улочкам и затененным площадям; to slink — красться) until he came to the district which was his destination — the Maze (пока не дошел до района, который был его целью — Лабиринта). Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity (по запутанным дорожкам он шел с уверенностью знания = с уверенностью знающего человека; familiarity — близкое общение; знание, ознакомленность, осведомленность). It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways (это действительно был лабиринт темных улочек, замкнутых дворов и окольных путей; black — черный; мрачный); of furtive sounds, and stenches (скрытых звуков и зловония). There was no paving on the streets (на улицах не было дорожного покрытия = улицы не были мощенными;paving — мощение улиц; мостовая, дорожное покрытие); mud and filth mingled in an unsavory mess (грязь и отбросы смешались в отвратительное месиво; unsavory — безвкусный; отвратительный; mess — беспорядок; месиво). Sewers were unknown (сточных труб не знали); refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles (отходы вываливали на узкие улочки, и из них получались зловонные кучи и лужи; to form — придавать форму; возникать, создаваться, образовываться). Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools (если человек шел, не соблюдая осторожность, он мог потерять опору под ногой = оступиться и погрузиться по пояс в тошнотворные лужи; unless — если не; with care — осторожно; likely — вероятный, возможный; footing — опора для ноги to lose one's footing — поскользнуться, оступиться; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). Nor was it uncommon to stumble over a corpse (обычным /делом/ было и споткнуться о труп) lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud (лежащий с перерезанным горлом или проломленной головой в грязи; to cut — резать; to knock in — проломить). Honest folk shunned the Maze with good reason (честные люди избегали Лабиринта по убедительным причинам; good reasons — убедительные причины).