Светлый фон
to leave; to confine — ограничивать; заключать в тюрьму among other things — между прочим; joint — сустав; мясной отруб; a joint of meat — кусок мяса;tankard — высокая пивная кружка to fall to — приниматься за, начинать делать; набрасываться на; voracious — прожорливый round — круг; обход break — ломание; побег арестовало его; to march — маршировать, идти строем to mistake — ошибаться; заблуждаться; to assume — брать на себя; предполагать matter — вещество; дело dealings — сделки; отношения; underworld — преисподняя; преступный мир to catch up with — догнать

 

voracious [vəˈreɪʃəs], squad [skwɔd], discovery [dɪˈskʌvrɪ]

 

Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined, Athicus brought the prisoner a platter of food which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale. Conan fell to voraciously, and Athicus made a final round of the cells, to see that all was in order, and that none should witness the pretended prison break. It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest. Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape. It was another matter; Athicus had become careless in his dealings with the underworld, and one of his past sins had caught up with him.

 

Another jailer took his place (его место занял другой тюремщик; to take — брать; занимать), a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty (невозмутимый, заслуживающий доверия человек, чувство долга которого не смогла бы поколебать никакая сумма взятки; creature — создание, человек;amount — количество; сумма;to shake — трясти; ослабить, поколебать; duty — почтение; долг, обязательство, чувство долга). He was unimaginative (он был лишен воображения), but he had an exalted idea of the importance of his job (но у него было возвышенное представление о важности его службы).

to take — брать; занимать creature — создание, человек;amount — количество; сумма;to shake — трясти; ослабить, поколебать; duty — почтение; долг, обязательство, чувство долга

After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate (после того как Атикуса увели для официального предъявления обвинения перед мировым судьей; to march — маршировать; уводить;to arraign — привлекать к суду; предъявлять обвинение), this jailer made the round of the cells as a matter of routine (этот надзиратель сделал обход камер для порядка: «в качестве рутины»; matter — вещество; вопрос, дело;routine — обычный порядок; общепринятая практика). As he passed that of Conan (когда он проходил мимо камеры Конана), his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone (его чувство уместности/приличия было возмущено и оскорблено при виде арестанта, освобожденного от цепей и занятого обгладыванием последних кусочков мяса с огромной говяжьей кости; propriety — правильность, правомерность, уместность; пристойность;to be in the act of doing smth. — заниматься чем-л.).