"What treachery is this (что /это/ за вероломство)?" cried Murilo (крикнул Мурило). "You swore (ты поклялся) —»
velvet [ˈvelvɪt], among [əˈmʌŋ], treachery [ˈtreʧərɪ]
"What do you mean?" The young nobleman started forward.
"Back!" Nabonidus' voice cracked like a whip. "Another step and I will blast you!"
Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope, which hung among the curtains just outside the door.
"What treachery is this?" cried Murilo. "You swore-"
"I swore I would not tell the king a jest concerning you (я поклялся, что не расскажу королю курьез о тебе; to swear — клясться)! I did not swear not to take matters into my own hands if I could (я не клялся не взять = что не возьму дело в свои руки, если смогу; to take matters into one's own hands — брать дело в свои руки). Do you think I would pass up such an opportunity (ты думаешь, я бы упустил такую возможность; to pass up an opportunity — упустить возможность)? Under ordinary circumstances I would not dare to kill you myself (при обычных обстоятельствах я не осмелился бы убить тебя сам), without sanction of the king (без санкции короля), but now none will ever know (но теперь никто /и/ никогда не узнает). You will go into the acid vats along with Thak and the nationalist fools (ты отправишься в кислотные чаны вместе с Таком и придурками-националистами; along with — наряду с), and none will be the wiser (и никто не узнает). What a night this has been for me (что это за ночь была для меня)! If I have lost some valuable servants (я потерял несколько ценных слуг; to lose — терять), I have nevertheless rid myself of various dangerous enemies (тем не менее, я избавился от нескольких опасных врагов; to rid of — избавиться от). Stand back (отойди назад; to stand back — отступать, держаться сзади)! I am over the threshold (я за порогом), and you cannot possibly reach me (и ты не сможешь никак дотянуться до меня) before I tug this cord and send you to Hell (до того как я дерну эту веревку и отправлю тебя в Ад). Not the gray lotus, this time, but something just as effective (на этот раз не серый лотос, но кое-что точно такое же действенное). Nearly every chamber in my house is a trap (почти каждая комната в моем доме — западня). And so, Murilo, fool that you are (и вот, Мурило, раз уж ты такой глупец) —»
to swear — клясться
что не возьму
to take matters into one's own hands — брать дело в свои руки
to pass up an opportunity — упустить возможность
along with — наряду с
to lose — терять