den — берлога; притон, «малина»
cutpurse — карманник, щипач: «срезать + кошельки»; bravo — наемный убийца, киллер
wench — девица, девушка; проститутка; strident — резкий, скрипучий; to clothe — одевать
преобладали
native — родной; местный; rogue — негодяй; мошенник
nation — народ; страна
to strap — стягивать ремнем
steel — сталь; холодное оружие; меч, шпага
to counterfeit — фальсифицировать; делать копию /часто в преступных целях/
bold — отважный; бесстыдный
rogue [rəuɡ], guile [ɡaɪl], dozen [dʌzn], beard [bɪəd]
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof, where rascals gathered in every stage of rags and tatters — furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery. Native rogues were the dominant element — dark-skinned, dark-eyed Zamorians, with daggers at their girdles and guile in their hearts. But there were wolves of half a dozen outland nations there as well. There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame — for men wore steel openly in the Maul. There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard. There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman — a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army.
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper (а толстый крупный жулик, чьи непристойные шутки вызывали все крики веселья, был профессиональным похитителем людей) come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians (приехавшим из далекого Кофа, чтобы научить заморийцев похищать женщин; to come up — приезжать /из провинции в город, с юга на север/; появляться) who were born with more knowledge of the art than he could ever attain (которые появились на свет с большими знаниями об этом искусстве, чем он мог бы достичь когда-нибудь; to be born — родиться; art — искусство; мастерство, умение; ремесло). This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale (этот человек остановился в своем описании прелестей намеченной жертвы и засунул свое рыло в огромную кружку пенящегося пива; to thrust — колоть; совать, засунуть; tankard — высокая пивная кружка /часто с крышкой/; intended — суженый; намеченный; charm — очарование; привлекательность). Then blowing the foam from his fat lips (затем сдув пену с толстых губ), he said, "By Bel, god of all thieves (/клянусь/ Белом, богом всех воров), I'll show them how to steal wenches (я покажу им как красть девок); I'll have her over the Zamorian border before dawn (я буду иметь ее = она у меня будет за границей Заморы = я переправлю ее через заморийскую границу до рассвета), and there'll be a caravan waiting to receive her (а там будет поджидать караван, чтобы принять ее; to receive — получать; принимать). Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class (триста серебряных монет обещал мне один офирский граф за пухлую /и холеную/ молодую бритунийку высшего класса; count — подсчет; граф;sleek — гладкий; полный, откормленный; холеный). It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar (мне понадобилось бродить недели по пограничным городам под видом нищего; to take — брать; отнимать, требовать /времени, энергии/;as — как, в качестве), to find one I knew would suit (чтобы найти одну = такую, которая, я знал, подойдет; to know — знать). And she is a pretty baggage (и она прелестница; pretty — миловидный, прелестный, хорошенький; значительный, изрядный; baggage — багаж; проститутка; шутливо или пренебрежительно говорится о любой девушке или молодой женщине)!