Светлый фон

 

Yara recoiled, his dark face ashy (Яра отшатнулся /в ужасе/, /а/ его смуглое лицо /стало/ мертвенно бледным; to recoil — отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy — пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash — пепел). The jewel was no longer crystal-clear (камень больше не был прозрачным); its murky depths pulsed and throbbed (его мрачные глубины пульсировали и колыхались), and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface (и необычные дымные волны меняющегося цвета прокатывались над его гладкой поверхностью; to pass — проходить). As if drawn hypnotically (словно притягиваемый гипнозом; to draw — чертить; притягивать), Yara bent over the table and gripped the gem in his hands (Яра склонился над столом и крепко держал камень в руках; to bend — гнуть; сгибаться, наклоняться), staring into its shadowed depths (вглядываясь в его затененные глубины), as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body (как будто это был магнит, который вытягивает содрогающуюся душу из его тела; to draw — чертить; тянуть). And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks (и когда Конан смотрел, ему показалось, что его зрение подшучивает над ним; to think;to play a trick on smb. — сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). For where Yara had risen up from his couch (ибо там, где = в тот момент, когда Яра поднялся со своего дивана; to rise), the priest had seemed gigantically tall (жрец казался очень высоким; gigantically — гигантски; очень); yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder (однако теперь он видел, что голова Яры едва ли достанет его плеча; to come — приходить; доходить, доставать). He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses (он озадаченно заморгал, и впервые за эту ночь он засомневался в своих ощущениях). Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature (потом, потрясенно, он осознал, что жрец уменьшается ростом = в размерах; to realize — осуществлять; осознавать) — was growing smaller before his very gaze (становится меньше прямо у него на глазах; very — как раз, прямо).

to recoil — отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy — пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash — пепел to pass — проходить to draw — чертить; притягивать to bend — гнуть; сгибаться, наклоняться to draw — чертить; тянуть to think;to play a trick on smb. — сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л. в тот момент, когда to rise