— Мой господин, — обратился к нему Дантио, — мы очень рады вас видеть! Я Свидетель Мэйн.
Командир скептически приподнял бровь, но спрятал левую руку за спиной.
— Два, — сказал Дантио. — Три. Теперь только большой палец. А теперь все пять.
— Значит, ты говоришь правду!
— Мы никогда не лжем.
— Так говорят. Добро пожаловать во Флоренгию, Свидетель. Я командир фланга Фелис Серпанти. Горд служить Освободителям.
Теперь Дантио улыбнулся во весь рот, точно мальчишка, которого оставили караулить леденцы.
— Как приятно вернуться домой! Я Дантио Селебр, старший сын дожа Пьеро. Орлад Селебр, мой брат, в прошлом командир фланга войска Трайфорса, а теперь свободный человек. Герой Ваэльс Борксон, его преданный сторонник. Леди Фабия Селебр, наша сестра.
— Добро пожаловать! — Фелис посмотрел на своего возницу, глаза которого широко раскрылись от удивления. — Ты знаешь кого-нибудь из них, Димо?
Димо был моложе и стройнее, бородка у него едва начала пробиваться. Его пристальный взгляд польстил Фабии, поскольку она была невероятно грязной после долгого путешествия.
— Нет, мой господин. Я родился позже. Но у дожа действительно было четверо детей, которых забрали в заложники.
— А теперь мы вернулись, — сказал Дантио. — Трое из нас. Насколько я понимаю, Веритано освобожден?
— С прошлой ночи. К завтрашнему дню Мятежник планирует сжечь город. Вы появились здесь на удивление вовремя, лорд Дантио.
— Благодарение богам! А как идет война? Как наш отец?
— Война идет успешно, но ледяных демонов еще не удалось укротить. Насколько мне известно, дож жив. Верно, Димо?
Юноша кивнул.
— Девушка похожа на Оливию, жену дожа, господин.
— По ту сторону Границы война тоже идет успешно, — сказал Дантио. — Мы принесли замечательные вести. Насколько я понял, сам Мятежник сейчас в Веритано?
Фелис смущенно рассмеялся.
— Я этого не говорил. А за вами кто-нибудь идет?