— Я была Фабией Селебр, милорд. И надеюсь снова ей стать после того, как вымоюсь и оденусь. Для меня большая честь встретиться с вами. Вся Вигелия знает ваше имя и поддерживает ваше дело.
От него исходил крепкий животный запах — не такой отвратительный, как от Хорольда Храгсона, но и не человеческий. Он обернулся: из ворот вышла женщина и встала рядом с Кавотти. Простое платье висело на ее угловатой, немного костлявой фигуре. Женщина была немолодой — седина в волосах, морщины на лице, проницательные глаза — впрочем, женщины быстро стареют. Интересно, это его жена?
— Я Гвинетта, миледи, — только и сказала она.
— Рада знакомству.
К ним подъехала вторая колесница. Дантио сошел на землю, стараясь беречь лодыжку, и поклонился женщине.
— Свидетель Вуаль, сестра.
Она улыбнулась.
— Свидетельница Гвинетта, брат.
Еще один поклон.
— Дантио Селебр, господин Мятежник. Для меня большая честь вновь встретиться с вами.
Кавотти в ответ слегка согнул бычью шею.
— Но я вас не знаю.
— Мальчики обращают гораздо больше внимания на старших. Я смутно вас помню.
— Бросьте! Меня сейчас и родная мать не узнала бы. Добро пожаловать домой, лорд Дантио. Вы прибыли в очень любопытное время. — Он вновь посмотрел на Гвинетту, и они переглянулись так, как это обычно делают супружеские пары.
Дантио удивил Кавотти, и Гвинетта пообещала объяснить ему все позднее.
Подъехала третья колесница, с которой соскочил Орлад, тут же отдав честь. Потом он представил себя и Ваэльса на ломаном флоренгианском. Фабия отметила, что Кавотти отнесся к нему без особого восторга. Флоренгианин, посвященный в Вигелии, вызывал подозрение.
— Насколько я помню, у Пьеро было четверо детей.
— Бенард остался, — пояснил Дантио. — Теперь он консорт Косорда.
— Косорд… Почему это название кажется мне знакомым?
Дантио усмехнулся.