«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви» ― роман немецкого писателя Иоганна-Готфрида Шнабеля (1692 ― 1750).
«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви»«Крадусь я лесом...» ― Мурр напевает свободный вариант «Вечерней песни охотника» Гете.
«Крадусь я лесом...»«Ты знаешь край, где рдеют апельсины?..» ― слова из песни Миньоны из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
«Ты знаешь край, где рдеют апельсины?..»...его сиятельный коллега в «Волшебной флейте». ― В опере Моцарта принц Тамино, увидев портрет прекрасной дочери Царицы Ночи, выражает в арии свое восхищение и мгновенно вспыхнувшую любовь.
...его сиятельный коллега в «Волшебной флейте».Гимн «О sanctissima» ― четырехголосный хор без сопровождения в строгом хоральном стиле, был написан Гофманом в 1808 году.
Гимн «О sanctissima»Горацио ― друг Гамлета в трагедии Шекспира, свидетель его встречи с призраком покойного отца-короля, встречи, которую Гамлет просит сохранять в тайне.
Горацио«Di tanti palpiti» ― лирическая каватина из оперы Россини «Танкред».
«Di tanti palpiti»«Не свижусь я больше с тобой, дорогой!» ― терцет из второго акта «Волшебной флейты» Моцарта, в нем участвуют сопрано, тенор и бас.
«Не свижусь я больше с тобой, дорогой!»О рать небес! Земля!.. ― Мурр цитирует «Гамлета» (монолог Гамлета после встречи с призраком, I действие, 3 сцена).
О рать небес! Земля!..«Бывал и я в Аркадии!» ― перефразировка начальной строки стихотворения Шиллера «Отречение» (Resignation).