– Будьте уверены, я знаю, – прервала его Роза самым властным голосом, на который оказалась способна. – Ни я, ни мой отец не сомневаемся в вашей верности и преданности. Однако нам нужно торопиться – время дорого.
Роза указала на дверь. Коффин смотрел на нее еще несколько секунд, затем, видимо, решил, что не стоит пока больше ничего говорить. Как только он повернулся к двери, плечи Розы облегченно расслабились.
Выйдя из кабинета, она обнаружила ожидающего ее слугу отца.
– К вам гость, миледи.
– Кто? – спросила Роза. – Я уже ухожу.
– Леди Стил.
Коффин развернулся к Розе.
– Что ей от вас нужно?
– Не имею представления. Идите к своим людям, Капитан. Я вскоре присоединюсь к вам, – и она обратилась к слуге. – Пригласите ее сюда.
Вернувшись в кабинет, Роза успокоила скачущее галопом сердце. Ей нечего бояться. Стил не может ничего знать. Но она настоятельно желала увидеть Розу.
Каринтия вошла в комнату, облаченная в мягкое облако белого мехового плаща, распространяя сильный запах жасмина. Ее лицо было напудренной маской, брови вскинулись тонкими удивленными дугами над глубокими глазами. Глазами змеи.
– Каринтия, – поприветствовала гостью Роза, вставая из-за стола. – Какая неожиданность! Присаживайся, пожалуйста. Чем могу служить?
Леди Стил села и слегка склонила голову набок, поправляя складки плаща.
– Я была тут неподалеку и решила заглянуть. Деланно безразличный ответ насторожил Розу. Она села обратно в кресло.
– Извини, но это более чем необычно. Сначала ты шлешь мне приглашение за приглашением, затем навещаешь.
– Но ты не ответила на мои приглашения.
– Ты же не дала мне времени! Если хочешь мне что-то сказать, пожалуйста.
Каринтия изучающее посмотрела на Розу немигающими глазами.
– Ничего от светской учтивости, а? – Леди Стил усмехнулась. – Но в тебе это мне нравится. Мне нравится, что ты не тратишь время на глупые любезности, – она подалась вперед. – Среди всех женщин Металла, только ты и я выделяемся на общем фоне. Настало время перемен. У нас нет причин быть врагами.
– Неужели? А мне казалось, ты разными путями пытаешься избавить мою семью от тяжкого бремени места Главы Совета.