Светлый фон

— А вы, видимо, мистер Стентон?

— Да, — кивнул Джек и взял протянутый ему бланк.

— Сегодня у нас поздний обед в половине пятого, так что милости просим, — сказал посыльный и вышел.

— Вот, Джек. Эта нам с тобой кормежку выдали. Мне на три дня, а тебе?

— Вроде на четыре, — сказал Джек и показал Фелпсу карту.

— Точно, на четыре. Значит, меня сгрузят раньше, мы точно не пересечемся. Пустяк, конечно, и условность, а все равно приятно.

89

89

Так, за общими разговорами, прошел час с небольшим, и попутчики отправились на обед, выйдя в коридор почти одновременно с еще четырьмя обитателями номеров для специалистов. А уже в галерее Джек увидел группу молодых людей, более подходящих ему по возрасту, и понял, что это и есть те самые рекруты, подписавшие контракт без отягощения.

Их было семеро, и только один был одного с Джеком роста, но шире его в плечах почти вдвое. Остальные шестеро выглядели как самые настоящие гиганты, с кулаками величиной с голову.

Рекруты с подозрением покосились на группу спецов, а те, в свою очередь, стали вполголоса отпускать шутки по адресу «тупого мяса».

Джеку не хотелось причислять себя ни к тем и ни к другим. С одной стороны, он не намеревался тратить деньги так, как тратил их на войне Ферлин, а эти здоровые ребята наверняка так и будут себя вести. С другой стороны, он считал неприличным насмехаться над теми, кто скоро по-настоящему понюхает пороха, в то время как спецы в большинстве своем без проблем дотянут до конца контракта, сидя на защищенных тыловых базах.

Столовая оказалась совсем рядом, в большом и просторном помещении, разделенном на три зала.

В одном питались рекруты и служащие низшей категории судна, в другом пассажиры-спецы и младшие офицеры, а в третьем, самом дальнем — ВИП-пассажиры и старшие офицеры.

Джек с Фелпсом предъявили свои карты в зале второй категории, и их проводили к столику на двоих, накрытому белой скатертью, в то время как в первом зале — Джек успел рассмотреть это, когда проходил мимо, скатертей не было вовсе.

Вскоре подошел официант в уже знакомой Джеку серой робе и предложил выбрать из меню первые и вторые блюда.

— Мне, как ему, — сказал Джек, не мудрствуя лукаво, и официант ушел.

— А ты сообразительный парень, Джек, — заметил Фелпс. — Настоящий сельский самородок.

— Спасибо, Боб, — ответил Джек, держа до времени руки на коленях, чтобы не взять вилку или ложку не так, как следует. В этом он также решил брать пример с попутчика.

Вскоре принесли суп, и Джек стал не спеша есть, напряженно следя за тем, как это делает Фелпс.