– Нет!
Ксан бросился к девушке-саламандре, Гарленд за ним следом, но демон, ухмыляясь, схватил ее и закинул прямо в кувшин. Когда он огромным прыжком перескочил через опушку, Саламандра стала визжать. От ее криков демон радостно заревел и прыгнул на гору, что высилась невдалеке от хижины. Он завис в воздухе – ручка и кромка кувшина темнели, как тучи, а средняя часть почти слилась с небом – потом резко опустился на землю и исчез.
– Я найду тебя! – крикнул Ксан и бессильно рухнул на колени. Кувшин скрылся из виду.
– Вставай. – Гарленд поднял его на ноги. – Я на машине.
И они помчались по петляющей дороге от мастерской к горе Каллоуи.
– Вы видели, куда они полетели? – Ксан высунулся из окна, глядя вверх.
– Ее волосы горят на солнце, как огонь. Вон они, на дороге к вершине.
Минут через пятнадцать они съехали с асфальта и, выйдя из машины, нырнули под кроны деревьев.
– Может, поздней зелени наберу. – Гарленд кивнул на закинутый за плечо мешок.
Целый час прочесывали они горный перевал и наконец нашли расщелину.
Из нее поднимались клубы пара и слышались голоса.
Фермер поднес палец к губам.
– Скаг, видел стеклянную куколку? Хорошенькая. Такую помучить одно удовольствие!
– Ха! Да это саламандра! Я их уже целый век не видывал!
– Ах ты темнота, сажа каминная! Ну ты и остолоп! Я такую видел на прошлой неделе в кузнице в Малой Азии.
– Врешь!
– Я достал щипцы – хвать эту тварь за хвост и деру, пока меня в пламени было не разглядеть. Я как раз грел лапы у огня, когда саламандра вылезла из полена наружу!
– Дурень косолапый!
Раздался тяжелый удар, словно палицей по черепу, вой и отрывистый треск, как будто взорвалась череда хлопушек.