– Мертв, – подытожил судья. – Собираемся. Поспеши, малый, как тебя там, поспеши.
Однако стражник не сдвинулся с места, и тогда судья с силой рванул его кверху за ворот куртки.
– Живей, говорят! Это приказ. Грузи мои вещи в повозку и едем.
– Но, сэр… а капитан как же? – возразил Джейкоб. – Надо бы прежде господина капитана дождаться. Может, ему помощь нужна…
– Капитан Мур в состоянии сам о себе позаботиться. Пошевеливайся!
– Но нельзя же так просто…
– Солдат, – зарычал судья, – твое дело – меня охранять! Приказываю: грузи мои сумки в повозку!
Оглянувшись на клубы дыма над окраиной, окинув взглядом умершего, Ансель счел самым благоразумным отправиться с ними вместе.
– Верно, судью Уотсона нужно увезти отсюда, да поскорей. Здесь слишком опасно, – сказал он. – Джейкоб, ты запрягай повозку, а я помогу его чести собрать вещи в дорогу.
Стражник нехотя повиновался и побежал за лошадьми, а Ансель, двинувшись вслед за судьей, помог ему уложиться и вынести на крыльцо пару объемистых дорожных сумок.
– Кресло! Кресло мое не забудь!
Ансель, кивнув, бросился в дом и выволок наружу изрядно тяжелое кресло. К его возвращению Джейкоб успел подогнать повозку к крыльцу, и Ансель с удивлением обнаружил в повозке, позади, Сару Картер. Сару капитан запер в погребе, но за поднявшейся суматохой Ансель напрочь о ней позабыл. В ручных кандалах, съежившаяся на дне повозки, дышала Сара с присвистом, хрипло, и избегала смотреть кому-либо в глаза.
– А она здесь что делает? – спросил судья, с помощью Анселя взобравшись в повозку и сев.
– Сэр? – будто не понимая, о чем речь, откликнулся Джейкоб.
– Женщина эта. Она здесь зачем?
– Э-э… она взята нами под стражу. Вы ведь сами сказали: мы должны доставить ее в Хартфорд.
– Места нет.
– Как нет? Места хватит.
– А кресло мое ты куда грузить собираешься?
Джейкоб оторопел.