— Может, даже больше, — согласилась Кэролайн.
Она осмотрела добычу. Половинка дверной петли, гнутое сверло, обломок сбивалки для яиц и сетевой шнур, как у старой маминой вафельницы.
— А чтобы поднять доски, когда вытащим гвозди, думаю, можно использовать эту штуковину для защиты от искр, — добавил Роджер.
— Это называется каминной решеткой, — подсказала она, оглядывая низкий металлический барьер перед камином. — Да, может подойти.
— Значит, инструменты есть, — подытожил Роджер. — Где начнем?
— Вот здесь. — Кэролайн показала на угол, где она стояла. — Видишь на полу пятна? Это от дождя или снега. Доски здесь подгнили — чувствуется, что они мягче по сравнению с остальным полом.
Роджер попробовал ногой пол.
— Выглядит обнадеживающе.
Он взял картофелечистку, встал на колени и принялся за работу.
Кэролайн взяла сломанную петлю, но в груди у нее замирало. Из хибары можно выбраться, теперь она была в этом уверена. Но потом…
Она подошла к доске, над которой трудился Роджер, с другой стороны. Ясно, что он еще не продумал все до конца. Лучше его не отвлекать.
Она опустилась на колени и принялась ковырять мягкое дерево.
* * *
— Что значит «машина исчезла»? — сказал Пауэлл в трубку. — Я же приказал за ней следить.
— В расписании наружки оказалась дырка. — Смит говорил так же раздраженно, как и Пауэлл. — Когда я это обнаружил, уже было поздно. Но я нашел продавца газетного киоска, который видел, как они сели в машину и уехали.
— Это был сам Ференцо? — с некоторым облегчением спросил Пауэлл.
Что бы там ни случилось, напарник жив.
— Продавец опознал его по фото, — подтвердил Смит. — С ним было двое мужчин: одному лет пятнадцать-шестнадцать, он сел сзади, другому лет двадцать пять, этот сел на переднее сиденье. По описанию оба темноволосые и такие коренастые. — Он помолчал. — Он также сказал, что, когда машина отъезжала, второй держал в руке пистолет.
Пауэлл снова напрягся. Значит, вместо убийства имеем похищение.
— Отправь мужика в участок, — приказал он. — И вызови Карстерса сделать рисунки.