Райдер подтянул Лизу еще выше. Туда, где ее уже никто не мог достать.
Лиза потеряла из виду балкон, скрывшийся за изгибом борта. Она судорожно держалась за веревку. Ее бил озноб. Хлещущая из раны кровь стекала по ноге, заливая ботинок.
Молодая женщина увидела сбоку Монка, который перелезал через ограждение обратно на палубу.
Через мгновение ее схватили за плечи и перетащили через перила. Она упала на палубу, не в силах унять дрожь. Над ней склонился Райдер, снимая с шеи платок.
— Сейчас будет больно, — сказал он, но голос его донесся откуда-то издалека.
Взяв платок, он обмотал им горящую лодыжку Лизы, затем резко затянул. Волна невыносимой боли захлестнула Лизу, выплеснувшись в сдавленный крик. Но все же она осталась в сознании.
Окружающие звуки постепенно вернулись из глубокого колодца, в который провалились.
Райдер помог Лизе подняться на ноги.
— Нам нужно идти. Они будут здесь с минуты на минуту. Она кивнула:
— Хорошо… идем… да.
Это был отнюдь не Шекспир, но Райдер понял. Он подставил плечо, помогая Лизе держаться на ногах. Монк вел Сьюзен. Все четверо промокли насквозь.
Они направились на корму.
— Куда?… — с трудом выдавила Лиза, ковыляя со всей возможной быстротой.
— До моего катера нам не добраться, — ответил Райдер. — Все трапы и лифты наверняка будут перекрыты.
В подтверждение его слов где-то глубоко в недрах корабля завыла сирена тревоги, затем вырвавшаяся на открытые палубы.
Монк указал вниз через ограждение.
— Там находится швартовый док, — сказал он. — Час назад, когда я проверял, охраняется ли стапель с вашим личным катером, я заметил в доке синий пиратский скутер. В нем никого не было, и его никто не охранял.
— Но до дока тоже нужно спускаться через несколько этажей.
Монк пригласил всех к ограждению. Он перевесился через перила:
— Можно воспользоваться кратчайшим путем. Он указал вниз.