— Так, что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер?
— Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? — процедил он сквозь зубы.
— Ничуть. Кстати, по званию, я гораздо старше вашего оберлейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый.
— Да? И в каком же вы звании находитесь? Может заодно и подразделение назовете?
— Отчего же не назвать? Пожалуйста.
— И?
— Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Старший майор Котов. Вы в курсе КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими?
— Нет, естественно.
— В армии мне соответствует звание генерал-майора.
Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал — он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице.
Заместителю командира 28 ремонтно-восстановительного батальона Оберлейтенанту Мюллеру Немедленно сообщите номер изъятого вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить. Заместитель коменданта… гарнизона оберлейтенант Вильгельми.
Заместителю командира
28 ремонтно-восстановительного батальона Оберлейтенанту Мюллеру
Немедленно сообщите номер изъятого вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить.
Минут через пять в дверь постучались.
Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью.
— Прошу, — кивнул головой переводчик. — Вот и обед.
— Благодарю вас, унтер-офицер.