— Может, нам стоит остановить катер и воспользоваться тем, что мы одни?
— Я бы с удовольствием, но в этих водах останавливаться небезопасно. Уединимся, когда прибудем на остров.
— Обещаешь? — с надеждой спросила Салли.
— Обещаю. Я и сам уже соскучился по тебе, — улыбнулся Араб, прижимаясь щекой к ее волосам.
— Отдохни, давай я поведу, — предложила Салли, перехватывая у него штурвал.
Молча кивнув, Араб набил трубку и, присев над грудой оружия, принялся ловко заряжать стволы. Достав из рундука бинокль, он быстро осмотрелся и успокоенно кивнул, встав рядом с женой. Салли уверенно вела катер по курсу, контролируемому навигатором. Сам Араб внимательно отслеживал движение каждой лодки, попадавшейся им на пути. К вечеру знакомые очертания скалы выступили из туманной дымки моря. Заметив остров, Араб уверенно направил катер прямо на скалу. Еще через два часа, обогнув остров, он ввел катер в крошечную бухту. Ловко подогнав катер к знакомому камню, Араб заглушил двигатель и, выскочив на берег, привязал швартовочный трос к огромному валуну. Быстро осмотревшись, он улыбнулся и, шагнув к прибрежным кустам, сложил руки в боевом приветствии: правый кулак упирается в ладонь левой руки, голова немного склонена вперед. Словно в ответ на его молчаливое приветствие, из кустов вышла знакомая фигура в накидке шафранового цвета и, молча склонив голову, ответила на его жест. Опираясь на столь памятный Салли посох, на берегу стоял хранитель круга силы.
— Рад видеть тебя и твою семью, младший брат, — гулко прозвучал голос старика, и Салли невольно удивилась силе, прозвучавшей в этом голосе.
— Здравствуй, старший брат, — улыбнулся в ответ Араб.
— Ты не спрашиваешь, откуда мне известно о твоей семье, — с улыбкой произнес хранитель.
Араб покачал головой:
— Глупо спрашивать об очевидном того, кому известны более страшные тайны, — пожал он плечами.
— Ты мудр, младший брат, — улыбнулся старик. — Давай переведем твою лодку в другое место. Посторонним лучше не знать, как ты попал на остров и есть ли здесь кто-то еще.
Кивнув в ответ, Араб быстро отвязал трос и, перебросив его на нос катера, спрыгнул на палубу. Повернувшись, чтобы помочь старику, он в очередной раз убедился, что этому человеку помощь не требуется. Приподняв свой посох, хранитель легко спрыгнул на палубу, встав на гладких тиковых досках так, словно стоял на твердой земле. Араб запустил двигатель и вопросительно посмотрел на хранителя, замершего на носу катера каменным изваянием. Но вот его посох чуть наклонился вперед, и Араб осторожно направил его в указанную сторону. Следуя молчаливым указаниям хранителя, он ввел катер в узкую протоку, рассмотреть которую можно было только подойдя к ней вплотную. Ветви деревьев и лианы полностью заплели ее, образовав над протокой своеобразную арку. Но катер прошел под ней, не задев даже листочка. Стоявший на носу хранитель, сплетя потоки воздуха, поднял это переплетение ветвей над катером, словно создав над ним невидимый купол. Оглянувшись, Араб увидел, как зеленое переплетение медленно соскальзывает с этого купола. Протока вывела катер в крошечное округлое озеро, берега которого густо заросли бамбуком. Прямо напротив протоки со скалы срывался небольшой водопад. Вода в озере была настолько прозрачной, что Салли, перегнувшись через борт, легко разглядела стайку рыб и гальку на его дне.