«Hungary»,
«hungry»
«Turkey»
«turkeys»
(arse shaving— ((бритье задницы»),
(jerk off— «мастурбировать»).
Как-то давно, прослушивая англоязычные тексты с помощью магнитофона, автор был вогнан буквально в «ступор» при попытке перевести на русский простую как «манная каша» фразу, которая, как оказалось позже, означала: «он платит долги». Мне же почему-то слышалась лишь отборная матерщина, и ничего поделать целый вечер с собой я не мог. Аналогичную «нецензурщину» я слышал от француза, который нормальным литературным языком характеризовал в свое время советское жигулевское пиво в переводе как «некондиционный товар», повергнув в смущение присутствовавших за столом женщин. В общем, «передайте привет мадам вашу мать».
«он платит долги».
«некондиционный товар»,
«передайте привет мадам вашу мать».
И уж совсем комичной выглядела ситуация с «инновационной» попыткой в одном из «мест не совсем отдаленных» организовать ... курсы по изучению английского языка. На настойчивую просьбу молодой учительницы повторять за ней форму будущего времени, зэки неизменно добавляли ненормативное:
«I shall be [его фить],
shall be [его фить],
«I will be [его фить].
«I will be [его фить].
Но это уж был полный «насекомый мух» и прямая ассоциация с ответом солдат из известного рассказа С. Довлатова:
— А. что вы делаете после обеда?
— А. что вы делаете после обеда?
— Занимаемся хоровым, бля, пением.
— Занимаемся хоровым, бля, пением.