- Здравствуй, соннё (
- Аньён, харабоджи, - слегка вымученно улыбаюсь я и приступаю к выполнению просьбы деда.
Глава 33
Глава 33
Место действия: Сеул. Школа Искусств Сонхва. Учительская
Место действия: Сеул. Школа Искусств Сонхва. УчительскаяВремя действия: двадцать восьмое сентября 2009 года. Вторая половина дня
Время действия: двадцать восьмое сентября 2009 года. Вторая половина дняВ помещение с видом победителя заходит преподаватель физкультуры и обводит взглядом присутствующих. Заметив свою «соперницу» сонсенним Кан, он подходит к её столу и небрежно кладёт на поверхность распоряжение директора Ю, в котором чёрным хангылем по белому написано, что ученица выпускного класса Школы Искусств Сонхва Ким Лалиса участвует в соревнованиях по бегу на короткие дистанции семнадцатого октября 2009 года. Быстренько пробежав взглядом текст, СанМи, ничуть не изменившись в лице, достаёт точно такое же распоряжение директора Ю и подталкивает его по столу к подошедшему. Мужчина, нахмурившись, читает, а затем вскидывает голову с вопросом в глазах.
- Всё очень просто, сонбэ, - продолжив заниматься своими делами, изучать какую-то нотную запись, отвечает СанМи и кивает на лежащие рядом друг с другом листы бумаги. – Взгляните на время…
Быстро опустив взгляд и вчитавшись в тексты, ХеЧжин расплывается в улыбке, но вновь нахмуривается.
- Я не отдам своё время! – Забирая лист, говорит он, намекая на время для тренировок.
- И не надо, - всё столь же меланхолично мотает головой сонсенним Кан. – Мы будем заниматься с Лалисой после вас.
За этой небольшой сценкой молча наблюдают учительница хореографии и учитель корейского языка и литературы. Спор их не касается никаким боком, и потому они немного разочарованно отворачиваются, поняв, что ссоры с криками и, возможно, размахиванием руками не будет.
- Сонбэним, - поворачивает голову к своей соседке ИнГук, - вы говорили, что спросите мнение у своего знакомого из Европы, по поводу стихов, которые написала Лалиса?
- Ах да, - кивает СеЫн и возводит глаза к потолку, явно припоминая, что ей поведал литературный эксперт. – Джереми сказал, что оба стиха в высшей степени интересны и написаны действительно талантливо. Ну, насколько он может судить, исходя из предоставленного мною перевода, что вы сделали, ИнГук-сии.
- Я всё же не профессионал в этом деле, но, думаю, мне удалось передать суть стихов, да и рифму подобрать правильно, - удовлетворённо произносит мужчина. – Да уж…, - тут же задумчиво добавляет он.