«Sic habebis gloriam totius mundi...» — «и тогда обретешь ты славу этого мира. И всякая тьма тебя минует». «Изумрудная Скрижаль», перевод автора.
«Sic habebis gloriam totius mundi...»
«...vocatus sum Hermes Trismegistus...» — «зовут меня Гермес Трисмегист, ибо обладаю я тройственной сущностью всей мудрости мира» (опять «Изумрудная Скрижаль»).
«...vocatus sum Hermes Trismegistus...»
К главе двадцать четвертой
«Палец и одно ячменное зерно был типичным калибром... » — палец (prst) — 1, 992 см, ячменное зерно (jecne zrno) — 0, 498 см.
(prst)
(jecne zrno)
«Heran ihr Sterblichen... »
«Sum sponsa formosa, mundo et speciosa... » — Дева из Пляски Смерти говорит: «Я невеста прекрасная, пред миром изящная». Смерть отвечает: «Ты уже изменена, своего цветения лишена».
«Sum sponsa formosa, mundo et speciosa... »
НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Для начала следует сказать, что по согласованию с Автором я принятое в Польше обращение «пан, пани» заменил, когда действие происходит в Силезии, на «господин, госпожа», поскольку население Силезии отнюдь не было однородно польским, и даже наоборот. Что же касается Чехии и чехов, то я оставил в силе обращение «пан, пани».
А теперь собственно «Пояснения», которые в значительной степени обязаны своим появлением существенной помощи Автора.