Светлый фон

«Ach, тoj smetku...» («Ах, моя печаль») — произведение, известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это перевод более ранней чешской песни.

«Ach, тoj smetku...»

 

К главе двадцать третьей

 

«Adsum favens... Sit satis laborum... » — см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».

«Adsum favens... Sit satis laborum... »

 

«Auf Johanni bluht der Holler... »

Бузина — Черная сирень (Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra) — кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь накануне Ивана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.

(Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra)

 

«Petersilie, Suppenkraut wachst in uns'ren Garten... »

Народная эротическая (в моей — автора — переработке) немецкая припевка, связанная с магическими и афродизиальными свойствами петрушки и черной сирени (бузины). Упоминание о «красном и белом вине» — аллегория потери девственности.

Текст — предыдущий тоже — цитируется по Hexenmedizin, Клаудиа Мюллер-Эбелинг, Христиан Рэч, Вольф Дитер, АТ Volag, Aapay, 1999

Hexenmedizin,

 

«Величайшая Богиня, царица тени...» — опять Апулей.

 

«...говорит вдохновенный мэтр Экхарт...» — то, что в этом абзаце говорит мэтр, я в основном почерпнул из книги «Времена кафедр».