Светлый фон

— Значит, если бы сегодня утром мы обнаружили вашу племянницу в постели Диллона, он был бы обязан жениться на ней, как и всякий честный мужчина? На это они и рассчитывали? — спросила Лара.

— Все в Бельмаире считают, что прежняя жена Диллона Синния осквернена соитием с яфиром и недостойна больше быть королевой. Так что король спокойно может жениться во второй раз, — ответил Туллио. — И если бы Сапфиру обнаружили обнаженной в постели Диллона, то, конечно, он обязан был бы на ней жениться, моя госпожа.

— Как хорошо, что этого не случилось, — с улыбкой проговорила Лара. — Я очень сожалею, но вам и вашей сестре сегодня придется покинуть Бельмаир. Впрочем, так же, как и правителю Дренгу с его семьей. Но я очень рада была с вами познакомиться, милорд.

Правитель Туллио вежливо поклонился Ларе:

— Я тоже рад нашей встрече, дорогая госпожа. Жителям Теры очень повезло с такой красивой и мудрой доминой.

— И жителям Бельданы очень повезло с правителем, — ответила Лара.

Через час правитель Туллио и его сестра уже ехали на лошадях по склону холма. Они направлялись к гавани, где их ждал корабль, готовый отправиться в обратный путь. Избавиться от правителя Дренга было гораздо сложнее, чем от Туллио. Дренг заартачился, объясняя свой отказ уехать тем, что он не успел переговорить с королем Диллоном наедине о своих внучках.

— Вы же сами прекрасно понимаете, что ему все равно нужно найти себе новую жену, хочет он того или нет, моя дорогая госпожа, — сказал Дренг. — Королеву Синнию похитили. И даже если король в конце концов сможет ее найти, то все равно она осквернена яфирами и недостойна быть королевой Бельмаира. А одна из моих внучек могла бы стать хорошей женой вашему сыну. Если только король не успел вступить в связь с племянницей Туллио, которая очень напоминает пропавшую королеву. Скажите, это произошло или нет?

— Моему сыну никто не нужен, кроме Синнии, правитель Дренг. Я думаю, что он скорее даст обет безбрачия, чем женится во второй раз, — сказала Лара, надеясь смутить правителя.

— Обет безбрачия? Неужели вы действительно думаете, что сын лесной феи и принца-тени на такое пойдет? — презрительно проговорил Дренг. — В это невозможно поверить, дорогая моя госпожа. Но допускаю, что сейчас действительно не время говорить с королем о моих внучках. Главное, что он их увидел. К тому времени, как король придет в себя, я смогу напомнить о них. Но думаю, он и сам о них вспомнит. Если вы так настаиваете, я пойду к леди Амате и скажу ей, что мы возвращаемся домой.

Диллон вышел в маленькую семейную гостиную поздно утром. Он выглядел больным и измученным, так, словно за всю ночь не сомкнул глаз. Увидев, что в гостиной никого нет, кроме его матери, он с облегчением вздохнул.