И все это время он искал. Искал Маринду. Эти милые, всепонимающие глаза. Задорную хорошенькую улыбку. Круглые, твердые…
Она увидела, куда он смотрит. Потом его взгляд вернулся на ее лицо.
— Ну, так что с моими уроками? — тут же спросил он.
— О, я не могу, на самом деле. Все эти приготовления, видишь ли. У меня столько дел.
— «
— Ты, э… Прости?
— Я покажу тебе! — сказал он. — Пошли! Где твое блюдце?
Он схватил ее за руку и потащил в ближайшую палатку. Сначала она слабо протестовала, но быстро сдалась. Всегда было легче сделать то, что хотел Пинн. Спорить с ним было слишком утомительно.
В палатке стояло около дюжины ящиков, по большей части пустых. Большинство из запасов уже перекочевало на борт ближайшего корабля. Чать приготовлений, о которых говорила Маринда, решил Пинн. Ему было до лампочки. Он просто хотел завладеть ею, ненадолго.
Маринда, конечно, имела при себе блюдце, как всегда. Оно лежало в мешке вместе с фляжкой молока и длинной острой иглой, воткнутой в пробку. Он заставил Маринду взять блюдце и нацедил в него немного молока, потом взял у нее иглу, снял пробку и поднял ее вверх.
— Теперь я проткну тебе палец… — начал он.
— Нет! Неееет, нет, нет! — запротестовал она, отступая назад. — Опасно. Ты не должен этого делать.
— Давай, это совсем не тяжело.
— Нет, нужно обладать определенной техникой, — не уступала Маринда.
— Ага, но я видел твою технику на той старой даме, которой ты проткнула руку.
Ее лицо затвердело. Пинн решил, что сделал неудачный ход.
— Э, — сказал он, — я имею в виду…