Светлый фон
В конце моего последнего перевода романа Хильдегунста Мифореза я обратился к читателям с просьбой помочь мне в моем решении, какую из его книг переводить дальше: продолжение «Города мечтающих книг» или вторую главу его монументальных «Воспоминаний о путешествии сентиментального динозавра», которая посвящена событиям, происходящим в кладбищенском городе Дуллсгарде.

Это голосование, к сожалению, не дало никакого однозначного результата. Многие читатели советовали переводить обе книги, последовательность не имела значения. Чтобы уйти от дилеммы, я, не колеблясь, принял решение просто отложить данную проблему и взяться совсем за другое произведение Мифореза. Я должен признаться, что этот выбор был сделан совершенно произвольно. Я подошел в своем кабинете к полкам, заставленным книгами Мифореза, закрыл глаза и протянул руку.

Это голосование, к сожалению, не дало никакого однозначного результата. Многие читатели советовали переводить обе книги, последовательность не имела значения. Чтобы уйти от дилеммы, я, не колеблясь, принял решение просто отложить данную проблему и взяться совсем за другое произведение Мифореза. Я должен признаться, что этот выбор был сделан совершенно произвольно. Я подошел в своем кабинете к полкам, заставленным книгами Мифореза, закрыл глаза и протянул руку.

Книгой, которой я коснулся, оказалась «Мастер ужасок», превосходное переложение Мифорезом классического произведения Гофида Леттеркерля.

Книгой, которой я коснулся, оказалась «Мастер ужасок», превосходное переложение Мифорезом классического произведения Гофида Леттеркерля.

Только в процессе работы мне стало ясно, что мой способ выбора мог бы быть более обдуманным. «Мастер ужасок» – произведение Мифореза с множеством допущенных им отступлений, и из читательской почты мне известно, что эта стилистическая особенность мастера нравится не каждому. В данном случае я должен сам признать, что отступления нанесли значительный ущерб удобочитаемости, более того: они до того меня раздражали, что я постоянно в ярости кричал на книгу, оплевывал ее и бросал на пол, а однажды даже крутой дугой выкинул ее в окно. Произведение относится к худшему ипохондрическому периоду, который переживал Мифорез, что, возможно, было связано с местом действия романа – Следвайей, «самым больным городом Цамонии». Отступления в книге представляли собой многословные описания мнимых болячек, которые сменялись очень подробной информацией о температуре тела и частоте пульса, цвете мочи и консистенции стула. Это действительно было любому неприятно, и я решился отказаться от традиционной верности замыслу автора, убрать все отступления и сократить книгу на 700 страниц.