Он принялся разглаживать ей перья, и она не возражала.
– Так что там с заданиями? – проговорил Дарр.
– Ты о них все знаешь, – ответила она.
– Зимородок, – сказал он.
Она прикрыла глаза – от удовольствия, или просто задумалась, или и то и другое разом. Она стала перечислять другие задания, и список явно разнился от прежнего.
– Что ж, думаю, я это все могу, – заявил Дарр. – Точно могу, хоть никогда такого и не делал. Никогда не видел Зимородка.
– Да, – согласилась она.
– Но ты ведь знаешь, – заметил он, – я очень стар.
– Стар, – отозвалась она.
– Ты не думаешь, что для старика стоит слегка изменить задания или, скажем, убрать парочку?
– Нет, – ответила она.
Он склонил голову, и она стала перебирать клювом перья у него на голове, чистить их одно за другим.
– Ну, как бы то ни было, – продолжил он, – подумай, сколько у меня уйдет на это времени. Если я смогу их все выполнить. Что я, клянусь, попробую сделать.
Она отодвинулась от него, отвернулась, а потом снова подступила – тот самый танец.
– Может уйти столько времени, что ты обо мне забудешь. Забудешь, что я где-то пытаюсь их выполнить.
– Не забуду, – сказала она.
Они были уже совсем рядом. Он поворачивался вместе с ней, кланялся и выпрямлялся.
– Просто хочу, чтобы ты знала, – сказал он, когда его голова оказалась рядом и они посмотрели друга на друга глаз в глаз. – Если какой-то быстрокрылый мальчишка рванется с места и все, что ты поручила, выполнит за один сезон, я пойму – если вообще об этом узнаю, – почему ты выбрала его. Это правильно.
– Хорошо, – сказала она и наклонилась очень низко, раскинув крылья так, что они почти подметали землю.
– Но я все равно исполню твои задания.