Я изменил состояние земли, обратил её в сталь. Из стали сделал нечто, напоминающее штатив телескопа, с полукруглым жёлобом наверху. Осмотрел своё творение при свете летающих огоньков и остался довольным.
— И что это такое? — скептически спросил Лореотис.
— Не знаю, как назвать. Пусть будет «турель». Красивое слово. Поставь на краю острова и закрепи.
— Чем-то помочь? — подошёл Зован.
— Да. Поставь вот эту через полметра. — Я сотворил ещё одну турель, точную копию предыдущей.
— А что это будет?
— Увидите. И Мелаирим увидит. Надеюсь, ему понравится.
Лореотис, Зован, Асзар и Вукт молча принялись таскать сначала турели, а потом — снаряды. Я делал нечто, внешне напоминающее патроны-переростки. Цельнометаллические, полые, а потому довольно лёгкие. Земля начинала напоминать минное поле из-за ям, которые я оставлял, двигаясь вокруг острова.
— Да сколько ещё? — воскликнул Вукт, когда количество снарядов перевалило за полторы сотни. — И почему тот бугай нам не помогает? Зачем ты его тогда сюда приволок?
— Заткнись и таскай, — ответил я. — Ты же хотел быть полезным?
— Я, между прочим, из приличного рода!
— Соболезную.
Шёпотом выругавшись, Вукт подхватил ещё пару снарядов и удалился.
Время шло. И мне всё сильнее казалось, что я попросту тяну время. Поэтому когда Лореотис взял двухсотый снаряд, я до отказа забил землёй резерв и Хранилище и встал, отряхнув руки.
— Взлетаем, — скомандовал я.
Авелла кивнула, и остров легко и плавно заскользил вверх.
— Теперь слушайте меня внимательно, все. Подлетаем к Яргару. Авелла — ты отвечаешь за наводку. Будешь корректировать наклон острова. Лореотис, Зован, Вукт, Асзар — вы устанавливаете снаряды на турели и отходите в сторону. Я буду их запускать. Госпожа Алмосая, госпожа Денсаоли — вы будете корректировать траекторию снарядов и, по возможности, их разгонять. Всем всё ясно?
— Нет! — хором отозвались все.
Турелей было четыре. Я сделал их по числу мужчин, на которых мог рассчитывать.
— Господин хозяин, господин хозяин! — раздался крик Огневушки.