– Что это? – спросил мистер Фернсби.
– Зачарованная лампа. Заклинательство и стихии. Огонь. – Она вытянула руку с лампой и пошла вперед.
– Без единой спички? Почему такие штуки не освещают улицы?
– Потому что они дороге, мистер Фернсби.
– А что нынче дешево?
Хюльда подошла к дверному проему, высоко держа лампу. Согласно чертежам, за ним была комната для завтраков…
Дверь метнулась прямо к ней. Хюльда отпрыгнула, но недостаточно быстро…
Две руки схватили ее за талию и втащили обратно вглубь столовой. Дверь лишь чудом не задела лампу. Она бы вдребезги разбила стекло – и заклинание.
Мистер Фернсби отпустил Хюльду, но ее щеки все равно залил румянец смущения. Она отвела свет от лица, чтобы это скрыть, а затем разгладила юбку.
– Спасибо, мистер Фернсби.
Он кивнул, угрюмо глядя на дверь:
– Одна такая наверху мне чуть нос не отхватила.
Дом оказался более проблемным, чем ожидала Хюльда. Она установила небольшой амулет на полу возле двери. Она привезла с собой лишь восемь, и поначалу ей казалось, что это перебор.
Дверь не возражала, когда Хюльда подошла к ней на этот раз, хотя порог женщина переступила поспешно, как и мистер Фернсби вслед за ней. Комната для завтраков была размером с половину столовой, в ней стоял еще один накрытый стол, за которым могло сидеть четыре человека. Обойдя комнату, Хюльда сказала:
– Вы могли бы снести ту стену, чтобы можно было размещать большее количество гостей.
Дом заворчал, как будто он был желудком, а они – едой.
– Да я даже себя тут размещать не намерен. – Мистер Фернсби резко обернулся, высматривая что-то в тенях. – Здесь ведь нельзя жить!
– Вы много потеряете, если так быстро сдадитесь, – предупредила Хюльда. – Уимбрел Хаус какое-то время был необитаем, возможно, потому так плохо себя ведет. В подобном состоянии вы даже не сможете его продать. А это, как минимум, финансовые потери.
Казалось, он задумался.
У следующей двери Хюльда остановилась.