– Полагаю, здесь кухня.
Дверь ей не сопротивлялась. В этой комнате было немного светлее, потому что в железном светильнике под потолком горели свечи. В кухне были очаг и дровяная печь, а также обширная рабочая поверхность и раковина, наполняемая насосом.
– Очень хорошо. Табуретка у вас есть?
– Хорошо? – повторил мистер Фернсби. – Мы с вами в одном доме находимся?
Он посмотрел по сторонам и нашел трехногую табуретку по ту сторону очага. Писатель поднял ее и понес назад, но не прошел и полпути, как начал кричать.
– Снимите ее, снимите! – Мерритт выбросил руки в сторону, но сиденье присосалось к ним, растекаясь и поднимаясь все выше. Казалось, правда, что выше локтя табуретке не пробраться, а значит, надетый амулет работал.
– Ну и какой тебе с этого прок? – спросила Хюльда у потолка.
Огни в светильнике замерцали.
Вздохнув, Хюльда подошла к мистеру Фернсби и ухватила его за плечо.
– Попытайтесь успокоиться.
– Она
– У него просто истерика. – Хюльда взялась за одну из ножек табуретки, хотя та была мягкой, как теплый воск, и потянула. Несмотря на полужидкое состояние, табуретка все еще была одним
Прежде чем мебель вновь надумала чудить, она поставила ее под светильником.
– Будьте любезны, подстрахуйте меня, мистер Фернсби. – Хюльда не хотела, чтобы табуретка растеклась, пока она на ней стоит.
Он подошел поближе, глядя на табурет.
– А вас все это вовсе не смущает, мисс Ларкин.
– Лучше миссис. – Она ступила на табурет.
Мерритт посмотрел на ее левую руку, на которой не было кольца.