Светлый фон

Каждый поворот дороги открывает новые, еще более живописные виды. Вдали виднеются рыбацкие лодки, покачивающиеся на волнах, а на берегу резвятся дети, строя песочные замки. Карета проезжает мимо небольших прибрежных деревушек, с белыми домиками и яркими цветами на окнах.

Очень заметно, что жизнь здесь течет размеренно и спокойно, вдали от городской суеты. Похоже, у меня все-таки случился незапланированный отпуск! Разобраться бы только с тем, что я делаю в теле Арнелии…

Впереди появляются ворота поместья. Величественные, словно приглашающие войти в другой мир.

Мир богатства, власти и интриг. Мир, в котором мне предстоит жить. И выживать.

Как я ни стараюсь взять себя в руки, сердце бешено колотится, как было на моей самой первой в жизни экскурсии.

Карета останавливается, и лакей снова распахивает дверцу. Выхожу, стараясь сохранить гордый и слегка высокомерный вид. Мне кажется, Арнелия должна именно так себя вести на людях.

Встречаюсь взглядом с мужем. Он слегка кивает, словно одобряя мое поведение. Это придает мне немного уверенности.

Поместье впечатляет своими размерами и великолепием. Огромный дом, окруженный ухоженным парком, выглядит как иллюстрация из сказки о принцессе. Но за этой красотой могут скрываться любые тайны и опасности.

Слуги выстраиваются в ряд, приветствуя нас. Я прохожу мимо них, стараясь не смотреть в глаза. Чувствую себя самозванкой, которую вот-вот разоблачат. Но я должна держаться. Уверена — от этого зависит моя жизнь.

Внутри дом оказывается еще более роскошным, чем снаружи. Дорогая мебель, картины, гобелены — все кричит о богатстве и власти. В холле еще десяток шикарно одетых гостей, и все восхищенно переговариваются.

Похоже, даже для этого светского общества дом обставлен особенно впечатляюще. А для меня и подавно — сколько разных усадеб я посетила в качестве гида, но тут просто дух захватывает от великолепной отделки и дорогой обстановки.

В толпе замечаю знакомый силуэт и отвожу взгляд.

Ну, хотя бы живой. Интересно, как этот парниша выпрыгнул с третьего этажа и не расшибся?

Любовник Арнелии точно так же, как остальные гости, с интересом рассматривает убранство особняка и не делает попыток подойти. Уже хорошо. Муж, видимо, как оберег работает.

— Герцог… — шепчет кто-то рядом. — Он идет…

Глава 5. Герцог Велерский

Глава 5. Герцог Велерский

По лестнице в холл спускается мужчина в черном камзоле, расшитом серебром. Каждый его шаг отдается гулким эхом в тишине. Взгляды всех присутствующих устремлены на него, словно под гипнозом.

Видимо, это тот самый герцог Велерский, о котором говорил муж.

Впечатляющий мужчина.

Высокий, атлетического телосложения, с темными, по-аристократичному длинными волосами. В нем чувствуется сила и надменность.

И еще — словно какая-то загадка окружает его плотным, почти осязаемым ореолом. Необычно, но я это будто кожей чувствую, иначе не скажешь.

Герцог останавливается внизу лестницы и окидывает нас оценивающим взглядом. Его глаза, темные и проницательные, словно сканируют каждого, кто стоит перед ним.

— Добро пожаловать в мой дом, — произносит он, и его голос звучит властно и чуть хрипловато. — Надеюсь, ваше пребывание здесь будет приятным. Предлагаю пройти в сад.

Герцог проходит через распахнутые стеклянные двери, и все гости устремляются за ним.

В саду уже все накрыто для празднования, и гости с воодушевлением располагаются за столом. Герцог поднимает высокий кубок и произносит:

— Когда я купил это поместье, даже не предполагал, что соседство будет столь приятным, — его взгляд на мгновение останавливается на мне, и я чувствую, как по спине бегут мурашки. — Так отпразднуем же начало новой эпохи!

Гости радостно присоединяются к тосту, я тоже делаю глоток, а муж украдкой прикасается к моему локтю:

— Арнелия, не переусердствуй, — бормочет он едва слышно.

«Да ладно, у нее еще и с этим проблемы?» — слегка ужасаюсь я. Но делать нечего, как говорит одна моя коллега, будем работать с тем, что есть.

— Подумать только, Арнелия, он купил это поместье всего три месяца назад, а какие разительные перемены, — говорит какая-то дама рядом со мной.

— Действительно, — соглашаюсь я, мельком взглянув на даму. Приятная, миловидная шатенка лет тридцати. И судя по ее свойскому обращению, она хорошо знает Арнелию. Лучше пока держаться от нее подальше, чтобы не сболтнуть лишнего и не растеряться от вопросов.

Беру муженька под руку и шепчу:

— Давай немного отойдем в сторону? Что-то голова кружится.

— Хм, — почти одобрительно реагирует он и сразу выполняет мою просьбу.

Даже не зная, как все выглядело раньше, опытным взглядом подмечаю, какой хороший свежий ремонт везде, а уж о саде и говорить нечего. Не сравнить с запущенным, заросшим садом, который окружает дом Арнелии. Там уже почти лес, а здесь все необычайно ухоженно. Похоже, у герцога большие возможности!

Вечер проходит в бесконечной череде светских бесед и изысканных угощений.

Я стараюсь держаться в тени, наблюдая за герцогом и его гостями. Замечаю странные взгляды, украдкой брошенные друг на друга, и слышу обрывки разговоров. Кажется, здесь плетется сложная сеть интриг и секретов.

Чую, непросто придется, особенно на первых порах. С другой стороны, экскурсионное бюро — тот еще гюрзарий, после него ни одно место не кажется чересчур проникнутым интригами и сплетнями. Значит, и здесь справлюсь!

Солнце садится, и вдоль аллей сада вспыхивают фонари.

Выглядит просто сногсшибательно.

Гости разбредаются по дорожкам сада, и я тоже иду посмотреть всю эту красоту. Прохожу по изогнутой аллее, вдыхая головокружительный аромат роз, и вдруг сталкиваюсь с герцогом.

Я делаю легкий реверанс, стараясь не выдать своего волнения. Встретиться с герцогом лицом к лицу оказалось еще более пугающим, чем я предполагала.

От него исходит аура опасности, словно он — хищник, готовый в любой момент напасть. Но я должна играть свою роль, иначе все мои усилия пойдут прахом.

Его взгляд, прикованный ко мне, обжигает, словно пламя. Сердце начинает биться быстрее, а в голове возникает хаос противоречивых мыслей.

— Прогуливаетесь в одиночестве? — его голос, приглушенный и бархатистый, заставляет мурашки пробежать по коже.

— Да, предпочитаю, когда не отвлекают от размышлений, — подхватываю я и пытаюсь добавить какое-то вежливое обращение: — Ваше… ваша…

— Андар Калиан Рудор Велерский, если полностью, — чуть заметная улыбка мелькает в уголках губ. — Но можно просто Андар.

— Арнелия, — отзываюсь я.

— Приятно познакомиться, — произносит он, слегка склонив голову. — Я заметил, что вы держитесь немного в стороне. Не находите компанию по душе?

— Скорее изучаю, — отвечаю я, стараясь сохранить спокойствие в голосе. — Вы — человек новый в этих краях. Интересно наблюдать, как вы обустраиваетесь.

На его губах появляется легкая усмешка.

— Неужели? Тогда, возможно, вам будет интересно узнать, что мои планы простираются гораздо дальше, чем просто обустройство поместья.

Он делает шаг вперед, и я невольно отступаю. Его присутствие ощущается слишком сильно, подавляя и притягивая одновременно. В глазах герцога мелькает что-то темное и неуловимое, что заставляет меня насторожиться. Похоже, этот вечер обещает быть куда интереснее, чем я предполагала.

— И какие же планы вы строите, Андар? — спрашиваю я, стараясь скрыть волнение за колкостью в голосе.

Он приближается еще на один шаг, сокращая расстояние между нами до неприличия. Запах его одеколона — терпкий, с нотками сандала — кружит голову.

— Планы… весьма обширные. Они затрагивают не только поместье, но и весь регион. И, возможно, даже вас, — его взгляд становится более пристальным, проникающим в самую душу.

И впервые я совершенно теряюсь, не зная, что и как сказать…

Глава 6. Разговор наедине

Глава 6. Разговор наедине

Наша дуэль взглядами продолжается, и по спине все явственнее бегают мурашки. Какая-то невероятная сила исходит от этого человека. Впервые сталкиваюсь с таким странным ощущением.

Надо взять себя в руки!

Поднимаю подбородок, демонстрируя уверенность, хотя внутри все сжимается от предчувствия.

— Ваши планы затрагивают меня? Неужели моя скромная персона настолько важна для ваших грандиозных замыслов?

Герцог улыбается, и эта улыбка кажется мне хищной.

— Вы недооцениваете свою значимость, Арнелия. Ваша семья имеет влияние в этих краях, ваш супруг занимает высокую должность при короле, ваше мнение имеет вес. Кроме того… вы очень привлекательны. Но уверен, все это вы и без меня знали.

Его слова звучат как комплимент, но в них чувствуется скрытая угроза. Понимаю, что попала в опасную игру, где ставки высоки, и проигрыш может стоить мне слишком дорого. Но отступать я не собираюсь.

— Что ж, герцог, — говорю я, — посмотрим, насколько интересными окажутся ваши планы. И как они отразятся на моей жизни.

В его глазах вспыхивает искра азарта, словно он оценил мой вызов. Чувствую, мы оба готовы блефовать до последнего.

— Уверен, вы не будете разочарованы. Мои планы не лишены сюрпризов. И я надеюсь, что ваше участие в них будет весьма плодотворным… — он делает паузу, смакуя каждое слово, а затем добавляет: — …для нас обоих.

Я сохраняю невозмутимый вид, хотя его намеки заставляют кровь быстрее бежать по венам. Этот человек — воплощение опасности, обернутой в шелк и бархат. Но именно эта опасность меня и привлекает. Во мне просыпается азарт.