Светлый фон

– А как же Гвент? – спросил Кунеглас. – Чего захочет Тевдрик?

Артур изобразил человека, внимательно озирающего долину.

– Я не вижу ни одного посланца Гвента. Ни единого воина, лорд король. Если человек не принимал участия в битве, он не может принимать участие и в соглашении после нее. Но я готов подтвердить тебе, лорд король, что Гвент страстно желает мира. Король Тевдрик не станет просить ничего, кроме твоей дружбы и дружбы моего короля. Дружбы, которую мы оба обязуемся не нарушать.

– И я смогу свободно уйти, если торжественно поклянусь в этом? – недоверчиво спросил Кунеглас.

– Когда пожелаешь, лорд король, хотя я попрошу твоего разрешения прибыть к вам в Кар-Свос для дальнейших переговоров.

– И мои люди могут уйти? – все еще не верил до конца Кунеглас.

– Со своим оружием, своим золотом, своими жизнями и с моей дружбой, – ответил Артур.

Он и в самом деле считал, что эта битва – последняя, в которой бритты сражались между собой. Однако, заметил я, он очень умело и осторожно избегал упоминания о Ратэ. Это могло и подождать.

Кунегласу предложение Артура все еще казалось слишком прекрасным, чтобы быть правдой. Но вдруг, вспомнив, вероятно, свою былую дружбу с Артуром, он улыбнулся:

– Ты получишь мир, лорд Артур.

– На одном, последнем условии, – неожиданно резко, но так, чтобы слышали его только стоявшие рядом, произнес Артур. Кунеглас обеспокоенно ждал. – Подтверди мне, лорд король, – сказал Артур, – клятвенно и своей честью, что перед смертью твой отец лгал мне.

Мир зависел от ответа Кунегласа. Он побелел и отшатнулся, словно раненый зверь. Затем заговорил:

– Моего отца никогда не заботила правда, лорд Артур, ему были важны лишь те слова, которые помогали достичь цели. Мой отец был лгуном, клянусь.

– Тогда у нас мир! – воскликнул Артур.

Только единожды я видел его более счастливым, чем в то мгновение. Это было тогда, когда он женился на Гвиневере. Но сейчас, окутанный чадом и дымом только что выигранной битвы, он выглядел почти таким же радостным, как на той цветочной поляне у реки. Он получил то, чего так страстно желал, – мир.

* * *

* * *

На север и на юг, в Кар-Свос и в Дурноварию, в Магнис и Силурию – во все стороны полетели вестники. Лугг-Вейл пропах кровью и дымом. Многие раненые умирали там, где их сразил меч или копье. Всю ночь слышались жалобные стоны умиравших, а живые жались к кострам и толковали о волках, кравшихся с холмов на ужасное пиршество.

Артур выглядел немного смущенным грандиозной победой. Теперь он, боясь даже себе признаться, превратился в правителя всей Южной Британии, ибо не нашлось никого, кто посмел бы выступить против его пусть потрепанной в ужасной битве, но все еще грозной армии. Заботы одолевали его. Надо было переговорить с Тевдриком, послать копьеносцев на границу с саксами, и отчаянно хотелось поскорей донести добрую весть до Гвиневеры. И все это время его окружали просители, клянчившие благосклонности, земель, золота, чинов. Кроме того, Мерлин напоминал ему о Котле, Кунеглас толковал о саксах Эллы, а сам Артур стремился поговорить о Ланселоте и Кайнвин, в то время как Энгус Макайрем требовал своей доли – земель, женщин, золота и рабов из Силурии.