— Кровь, — бормотал он, — в крови поколение… и жизнь… в крови…
Голос его затих, лицо исказила ужасная гримаса, и он недвижно замер. В руке у него была закопченная бамбуковая трубка, он поднес ее к губам, и, когда он вдохнул, я заметил, как в чашечке засветился красный огонек. По всей комнате виднелись такие же вспыхивающие и угасающие огоньки, и жертвы яда вдыхали свой дурман, не ведая ничего ни о нас, ни об окружающем мире. Они лежали скрюченные и онемевшие в фантастических позах и сквозь дым казались мне жертвами вулканического взрыва, забальзамированными в своих смертных муках в память и содрогание потомкам. Все это означало, что мы попали в царство могучего владыки Опиума.
— Самый лучший наш товар для вас, сэр!
Я обернулся. Полидори, зловеще ухмыляясь, протягивал мне трубку. Его зубы, обнажившиеся в ухмылке, были, как я заметил, очень остры. С приподнятой верхней губой он стал похож на хищного стервятника.
— Нет? — насмешливо удивился он, поворачиваясь к моему спутнику. — А вы, сэр? — Губы его вновь искривились. — Ну, вы-то уж точно у нас курнете… доктор Элиот.
Элиот, никак не отреагировав на то, что его назвали по имени, остался совершенно спокоен:
— Как я понимаю, мистер Полидори, вас уже предупредили о нашем интересе к вам?
Лицо и тело Полидори задергались, словно от хорошей шутки:
— Я был у Хэдли сегодня вечером. Он рассказал о вашем с мистером Стокером визите.
— Хорошо, — холодно сказал Элиот. — Тогда вы знаете цель нашего визита к вам.
— Вам нужен Моуберли, — осклабился Полидори.
— Вижу, мы отлично понимаем друг друга.
— Не совсем, доктор Элиот.
Брови моего спутника вскинулись:
— А что?
— Его тут нет.
— Я знаю, где он.
— С чего вы так уверены?
— Если вы не проведете меня к нему, я сам найду дорогу, — покачал головой Элиот.
Он шагнул вперед, но Полидори схватил его за запястья, притянув Элиота к себе так, что лица их чуть ли не прижались друг к другу. Я увидел, как Элиот поморщился от дыхания Полидори.