— А почему он не должен хотеть поймать их? — спросила Иви. — Разве это не в интересах графа Клаудио, когда два охотника на вампиров творят бесчинства в его городе?
— По логике вещей так и должно быть, — согласился с ней Франц Леопольд. — Но, возможно, граф просто глуп или слишком ленив, чтобы по-настоящему взяться за дело.
Со стороны Лучиано послышалось гневное шипение, но вéнец не стал обращать на это внимания и продолжил:
— Но если граф увиливает от своих обязанностей, то нам придется самим взяться за расследование!
Его темные глаза заблестели от жажды приключений.
Иви рассмеялась, а Алиса презрительно воскликнула:
— Ты сумасшедший!
Франц Леопольд, не говоря ни слова, последовал за ними через потайную дверь на прохладный воздух.
— Значит, сумасшедший, да? Но почему? Мы знаем место. Мы знаем, где они подстерегают своих жертв, а значит, можем организовать для них ловушку!
— В которую охотники, естественно, слепо попадутся, так как они глупые и простодушные, — с сарказмом добавила Алиса.
— Они — люди! — возразил Франц Леопольд. И его заявление прозвучало так, как будто этими словами все было сказано.
— Кроме того, я слышала, что ту шахту должны были уничтожить, — добавила Алиса.
— И потом, им удалось ранить Сеймоура мечом, — напомнила Иви, пока они вместе брели к Колизею.
— Сеймоур всего лишь волк, — пренебрежительно произнес Франц Леопольд.
Сеймоур завыл и попытался схватить его за руку, так что Франц Леопольд отскочил в сторону и налетел на Иви.
— Прости!
Он держал ее за руку, пока она не восстановила равновесие.
— Ты можешь уже отпустить ее, — рассердился Лучиано, и все заметили, что его лицо помрачнело.
Алиса прервала их перепалку:
— Здесь снова пахнет довольно странно, вам не кажется?