— А из-за чего вся эта суматоха? — спросила удивленная Люси.
— Как, вы не знаете? — Девушка была так же обескуражена, как Люси поражена ее пылкостью. — Вы не читали? — Она протянула книгу.
Люси взяла книгу, прочла заглавие и обнаружила, что это только что вышедшая в свет поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда».
— Он говорил мне, что это выдающееся произведение. Вижу, вы тоже так считаете.
— Он вам говорил, — повторила девушка. — Вы знакомы с лордом Байроном?
— Я хорошо его знаю, — многозначительно сказала Люси.
— И он вас примет? — спросила девушка.
— Полагаю, примет, — ответила Люси.
— Проведете меня внутрь?
Люси снисходительно улыбнулась:
— Я не имею права приглашать незнакомых людей в его дом.
— Вы злая, не хотите им делиться, — сказала девушка.
— А вы бы стали делиться?
— Думаю, нет.
Люси протиснулась к двери и позвонила. Через минуту дверь открыл усталый слуга.
— Скажите, пожалуйста, лорду Байрону, что с ним хочет поговорить мисс Люси Деррик. В отличие от этих девушек мы с ним знакомы.
Слуга посмотрел на нее скептически, но согласился передать просьбу. Он вернулся и пригласил Люси и мистера Блейка войти в дом. Почти час они просидели в гостиной, прежде чем туда наконец вошел лорд Байрон, в халате, с растрепанными волосами. В руке он небрежно вертел бокал с вином. Он сделал шаг вперед, и Люси заметила, что движения его скованны, как у пьяного, который изо всех сил пытается скрыть свое опьянение.
— О, мисс Деррик. Пришли навестить, да еще привели старого ремесленника. Благоразумно.
Люси охватило чувство стыда. Выражение лица у мистера Блейка не изменилось, но она сожалела, что привела его в дом, где его намеренно оскорбляют. Байрон, конечно, жил по своим законам и никому не подчинялся, но до этого он никогда не был с ней груб без всякой причины.
Люси сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Возможно, ей все это только показалось. Возможно, он не был так жестокосерден, как она вообразила, или то, что она приняла за грубость, было лишь следствием опьянения.