— Отдать якоря! — крикнул он.
— Есть отдать якоря! — отозвался Джо.
Металлическая цепь загрохотала. На полубаке ударили склянки.
— Стоп машина! — закричал Баррет. Двигатели надсадно чихнули и смолкли. Снова брякнула цепь.
— Что с тросом? — спросил Баррет.
— Травится!
Склянки брякнули дважды, наступила тишина. Снова лязг цепи. Три склянки. Звуки прекратились. Баррет стоял на мостике и глядел за корму. Грот-мачта, казалось, упирается в звездное небо.
— Готово! — прокричал Джо.
— Хорошо, Джо. Теперь закрепить, — откликнулся Баррет и приказал Карлу встать к штурвалу.
В наступившей тишине стали слышны звуки, доносящиеся с берега — словно кто-то рыдает в голос. Или это птица?
Памела вышла из шифровальной. При свете прожектора ее лицо казалось белым, как гипс.
— Это не птица, — сказала она. — Это ребенок.
— И что нам делать? — беспомощно спросил адмирал.
На палубе раздался возглас Джо, Карл отозвался, и Баррет пошел взглянуть, что случилось. К кораблю плыл никем не замеченный баркас. Джо уже сбросил канат с крюком, зацепил за борт лодки и подтягивал ее. Когда расстояние сократилось, Карл перемахнул через фальшборт и спрыгнул в баркас.
— Есть там кто-нибудь, Карл? — крикнул Баррет.
— Нет, мистер.
— Так бросьте его, — посоветовал адмирал.
— Хорошие лодки где попало не валяются, — заметил Баррет. — Запустите лебедку и поднимайте его на борт. Пригодится.
— А дети? — не отступала Памела.
— Никто уже не кричит. И потом… мы все равно ничего не можем сделать.