Мама поежилась.
— Здесь все хорошие тыквы выбраны. Бегите на вершину холма. Может быть, там найдете получше. Я вас догоню.
И мы побежали, перепрыгивая через ряды тыкв. Когда мы достигли вершины, поднялся сильный ветер, сдувая светлые волосы Лиз ей в лицо. Солнце закрыло облаками, и над тыквенным полем темной океанской волной пронеслась тень.
— Эй, глядите, куда понесло Майка! — крикнул я, указывая рукой.
Майк стоял на склоне холма в тени высокого зеленого забора. И дергал за щеколду калитки.
— Майк! Убирайся оттуда! — заорал ему я.
Не обращая на меня внимания, он сильнее дернул за щеколду. Мы с Лиз сбежали вниз и попытались оттащить Майка. Но он вцепился в щеколду мертвой хваткой.
— Убирайтесь! Прочь отсюда! — прогремел голос у нас за спиной.
Ахнув, я обернулся и увидел мистера Палмера. Уперев руки в боки, он стоял и смотрел на нас своими жуткими, как у пугала, глазами.
Майк выпустил из рук щеколду и попятился.
— Это моя личная коллекция, — сказал мистер Палмер голосом, который, казалось, шел у него из самой груди. — Мои детки. Мои замечательные малыши. Но, думаю, вам это будет неинтересно.
— Извините, — тихо произнес Майк.
Я еще никогда не слышал, чтобы Майк за что-то перед кем-то извинялся. Но под ледяным взглядом мистера Палмера даже мой неустрашимый братец спасовал.
Мистер Палмер поскреб свою колючую рыжую бороду. Потом, к моему удивлению, он протянул свою ручищу, охватил растопыренными пальцами макушку Майка и сжал ее.
— Не созрела еще, — сказал мистер Палмер. — Но уже на подходе.
Может, это он так шутит? Пытается острить?
Мы с Лиз нервно хохотнули.
Но лицо мистера Палмера оставалось холодным и серьезным.
— Это плоды моих экспериментов, — кивнул он в сторону забора. — Мои детки. Держитесь подальше от моих деток.
— Э-э… пойдем, Майк, — с запинкой проговорил я. — Я там приметил одну хорошую тыкву, — я указал на другой конец поля.