…лорд-епископа Уинчестерского… – С 1706 по 1721 г. епископом Уинчестерским был сэр Джонатан Трелони (1650–1721), покровитель Ф. Аттенборо.
…лорд-епископа Уинчестерского…
…в 1889 году правительство еще не додумалось переводить стрелки часов в погоне за светлым временем суток. – Перевод часов на летнее время был впервые осуществлен в Англии в 1916 г. после утверждения парламентом соответствующего законодательного акта. (*)
…в 1889 году правительство еще не додумалось переводить стрелки часов в погоне за светлым временем суток.
Нижние земли – устаревший топонимический термин, некогда обозначавший земли в низменностях европейских рек Рейн, Шельда и Масс, приблизительно соответствующие территории современных государств Бельгия, Люксембург и Нидерланды. Ныне совокупность этих территорий известна как Бенилюкс.
Нижние земли
Общество по распространению христианского знания – англиканская миссионерская организация, основанная в 1698 г. для «противодействия росту порока и безнравственности».
Общество по распространению христианского знания
Кермесовый дуб – вечнозеленый вид дуба, невысокое дерево или куст. (*)
Кермесовый дуб
Майлз Беркет Фостер (1825–1899) – английский художник, акварелист, гравер, иллюстратор, мастер английского пейзажа (с налетом сентиментальности); огромной популярностью в поздневикторианской Англии пользовалось подарочное издание «Образы английского пейзажа» (1863) с черно-белыми ксилографиями Фостера в сопровождении стихов, написанных редактором журнала «Панч», драматургом и критиком Томом Тейлором (1817–1880) после того, как знаменитый английский поэт Альфред Теннисон (1809–1892) отклонил заказ. (*)
Беркет Фостер
«Один язык мне внятен – это крик!» – Цитата из поэмы Теннисона «In Memoriam А. Г. Х. MDCCCXXXIII» (1833–1849, опубл. 1850; песнь 54, ст. 20).
«Один язык мне внятен – это крик!»
Мастер – здесь: обращение пожилого простолюдина к человеку помоложе и более высокого социального положения.
Мастер
«Там нечисть ходит и кричит!» – цитата из поэмы В. Скотта (см. примеч. к с. 240) «Гленфинлас, или Плач по лорду Рональду» (1798, опубл. 1800, ст. 184), высоко ценимой Джеймсом.
«Там нечисть ходит и кричит!»
…ибо проклят тот, кто нарушит межу ближнего своего! – См. преамбулу примечаний к настоящему рассказу.
…ибо проклят тот, кто нарушит межу ближнего своего!