Пользуясь полученным разрешением (в архиве был файл отсканированного письменного согласия на любое изменение и использование любым способом без обязательного упоминания имени автора всех довольно аккуратно перечисленных текстов; согласие было подписано моим корреспондентом собственноручно, а подпись засвидетельствована главным врачом одной специальной клиники в Белоруссии), я так и делаю. Некоторые тексты я изменил, переработал, отредактировал (у автора был весьма посредственный и несколько пошловатый для учёного стиль, который вы можете оценить, прочитав приложение к «Готско-гуннской полемике», статью про «Слово о полку Игореве», оставленную мной практически без изменений), спутал и перемешал со своими, а другие сочинил сам.
Мой корреспондент больше не пишет и на мои письма не отвечает. Запрос в клинику, реквизиты которой указаны в печати главного врача, тоже остался без ответа. Скорее всего, этот немного ненормальный, но милый человек отбыл на последнем корабле в свою обетованную Готию, так же, как в его любимом кинофильме уплывает в царство эльфов старый Бильбо Бэггинс.
Готские письма
Готские письмаГлавная часть компендиума. Многие письма мною сокращены, изменены, некоторые содержат мои интерполяции, а есть те, что сочинены мною, чтобы немного разнообразить текст. В оригинале переписка была ещё более скучной.
Наисс
НаиссВ основе повести лежит источник, известный как «Свиток о походе гутонов в западные земли». Гутоны – это самоназвание готов. То есть сами готы называли себя гутонами, а готами их назвали римляне. Эта рукопись (несколько полуистлевших кусков пергамента) была якобы найдена при рытье колодца в Крыму, в долине Узунжи, около села Колхозное на месте захоронения древнего готского клада, разграбленного предположительно ещё в XII веке. Находка была якобы передана одному сотруднику музея-заповедника «Херсонес Таврический». Этот сотрудник каким-то образом в обход установленной процедуры зарегистрировал артефакт в музейном фонде и присвоил ему инвентаризационный номер. Он же якобы «переписал» рукопись (почему не сфотографировал?) и перевёл её с греческого. Перевод был опубликован в журнале «Крымское историческое обозрение» (издаётся Академией наук Республики Татарстан и выражает татарский взгляд на историю Крыма). Публикация вызвала шквал критики. Оппоненты указывали на явные анахронизмы, автор публикации оправдывался, что поскольку рукопись была сильно повреждена и местами не читалась, он был вынужден не только переводить, но и «реконструировать» текст. Потребовали предъявить оригинал. Но означенной единицы в фонде музея не нашлось.