Светлый фон

Пользуясь полученным разрешением (в архиве был файл отсканированного письменного согласия на любое изменение и использование любым способом без обязательного упоминания имени автора всех довольно аккуратно перечисленных текстов; согласие было подписано моим корреспондентом собственноручно, а подпись засвидетельствована главным врачом одной специальной клиники в Белоруссии), я так и делаю. Некоторые тексты я изменил, переработал, отредактировал (у автора был весьма посредственный и несколько пошловатый для учёного стиль, который вы можете оценить, прочитав приложение к «Готско-гуннской полемике», статью про «Слово о полку Игореве», оставленную мной практически без изменений), спутал и перемешал со своими, а другие сочинил сам.

Мой корреспондент больше не пишет и на мои письма не отвечает. Запрос в клинику, реквизиты которой указаны в печати главного врача, тоже остался без ответа. Скорее всего, этот немного ненормальный, но милый человек отбыл на последнем корабле в свою обетованную Готию, так же, как в его любимом кинофильме уплывает в царство эльфов старый Бильбо Бэггинс.

Атта унсар, как говорили готы, йа ни брингайс унс ин фрестубние ак лауси унс аф тфамма убилин – начало молитвы «Отче наш» на готском языке.

Атта унсар, как говорили готы, йа ни брингайс унс ин фрестубние ак лауси унс аф тфамма убилин

 

Готские письма

Готские письма

Главная часть компендиума. Многие письма мною сокращены, изменены, некоторые содержат мои интерполяции, а есть те, что сочинены мною, чтобы немного разнообразить текст. В оригинале переписка была ещё более скучной.

 

Наисс

Наисс

В основе повести лежит источник, известный как «Свиток о походе гутонов в западные земли». Гутоны – это самоназвание готов. То есть сами готы называли себя гутонами, а готами их назвали римляне. Эта рукопись (несколько полуистлевших кусков пергамента) была якобы найдена при рытье колодца в Крыму, в долине Узунжи, около села Колхозное на месте захоронения древнего готского клада, разграбленного предположительно ещё в XII веке. Находка была якобы передана одному сотруднику музея-заповедника «Херсонес Таврический». Этот сотрудник каким-то образом в обход установленной процедуры зарегистрировал артефакт в музейном фонде и присвоил ему инвентаризационный номер. Он же якобы «переписал» рукопись (почему не сфотографировал?) и перевёл её с греческого. Перевод был опубликован в журнале «Крымское историческое обозрение» (издаётся Академией наук Республики Татарстан и выражает татарский взгляд на историю Крыма). Публикация вызвала шквал критики. Оппоненты указывали на явные анахронизмы, автор публикации оправдывался, что поскольку рукопись была сильно повреждена и местами не читалась, он был вынужден не только переводить, но и «реконструировать» текст. Потребовали предъявить оригинал. Но означенной единицы в фонде музея не нашлось.