Светлый фон
…ни одного случая «сифа».

…министерские виверы. – Вивёр (фр. viveur) – человек, живущий в свое удовольствие (разг. устар.).

…министерские виверы.

…знаменитого генерала Грессера… – Петр Аполлонович Грессер (1833–1892) – генерал-лейтенант; с 1882 г. – градоначальник С.-Петербурга.

…знаменитого генерала Грессера…

…басня о лягушках, просивших царя…а в… Эстерке обрели мы сущего онуравля. – Имеется в виду в басне И. А. Крылова «Лягушки, просящие царя» (1809). Лягушкам, просившим у богов царя, Зевс прислал сначала глуповатого правителя, не устроившего их, а потом взамен ему направил к ним на царство Журавля, который:

…басня о лягушках, просивших царя…а в… Эстерке обрели мы сущего онуравля.

«Филаретка» – от: филареты – любители добродетели. Так называли себя члены общества, основанного в 1820 г. студентами Виленского университета (в него входил А. Мицкевич). Общество закрыто за политическую неблагонадежность, а филареты высланы.

«Филаретка»

Венера Милосская – знаменитая мраморная статуя греческой богини любви Афродиты (II в. до н. э.), найденная на о. Милос. Хранится в Лувре (Париж).

Венера Милосская

…читала страшные переводные романы Понсон дю Террайля, Ксавье де Монтепена, Габорио, – Пьер Алексис Понсон дю Террайль (1829–1871) – французский романист; автор полицейских и исторических сериалов «Похождения Рокамболя» (30 романов) и «Молодость Генриха IV» (17 романов). Ксавье де Монтепен (1823–1902) – французский беллетрист, автор авантюрно-криминальных и мелодраматических романов (более тридцати из них вышли в России). Эмиль Габорио (1832–1873) – французский прозаик, один из родоначальников детективного жанра.

…читала страшные переводные романы Понсон дю Террайля, Ксавье де Монтепена, Габорио,

…та самая еврейка, для которой Пушкин сочинил «Гавриилиаду»… – Имеются в виду две первые строфы «Гавриилиады» (1821), которые заканчиваются строками:

…та самая еврейка, для которой Пушкин сочинил «Гавриилиаду»…

И далее в поэме пародируются библейские повествования о Благовещении девы Марии (Евангелие от Луки, гл. 1, ст. 26–28), о грехопадении и изгнании из рая первых людей (Книга Бытия, гл. 3, ст. 1–7).

…бархатное платье декольте и с треном, на голове ток… между грудями фермуар болтается… – трен – шлейф; ток – маленькая шапочка без полей, из атласа, бархата или шелка, обычно темного цвета, украшенная лентами, цветами, кружевом; фермуар – брошь, которой застегивается ожерелье.

…бархатное платье декольте и с треном, на голове ток… между грудями фермуар болтается…

Дафнис и Хлоя – герои любовного романа древнегреческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.) «Дафнис и Хлоя».