— Да, не хуже собственного адреса.
— Просите чего хотите, только найдите кого-нибудь подменить вас и отведите нас к нему.
Через несколько минут они уже шагали по темным тихим улицам следом за привратником.
— Зайдем сперва в конюшню, — предложил привратник. — Мой приятель-кучер, наверное, едва успел отвезти даму. Скорее всего, он как раз распрягает лошадей, и мы застанем его там.
Привратник оказался прав. Они вошли во двор конюшни и обнаружили, что туда только что вкатили пустой экипаж.
— Вы сейчас отвозили домой с маскарада даму в желтом домино? — Д’Арбино вложил в руку кучера несколько монет.
— Да, синьор, эта дама наняла меня на вечер: я возил ее и с бала, и на бал.
— Откуда вы ее забрали?
— Нипочем не поверите: от ворот кладбища Кампо-Санто.
На протяжении этой беседы Фабио стоял между Финелло и д’Арбино, которые держали его под руки. Услышав этот ответ, граф пошатнулся и вскрикнул от ужаса.
— А куда вы ее отвезли только что?
— Туда же, на Кампо-Санто, — отвечал кучер.
Фабио внезапно высвободился из рук друзей и упал на колени, спрятав лицо. Из его бессвязных восклицаний стало понятно, что он опасается за свой рассудок и молится, чтобы душевные силы не покидали его.
— Отчего он так бурно разволновался? — испуганно спросил Финелло у своего приятеля.
— Тише! — отозвался тот. — Вы слышали, он говорил, что когда увидел лицо за желтой маской, это было лицо его покойной жены?
— Да, и что же?
— Его жена похоронена на Кампо-Санто.
Глава V
Глава V
Из всех, кто в той или иной роли побывал на балу у маркиза Мелани, раньше всех наутро поднялась Нанина. Она пришла в такое смятение из-за удивительных событий, затронувших и ее, что ни о каком сне не могло быть и речи. Часами лежала она в темноте, не в силах даже сомкнуть веки, а едва занялся рассвет, встала и подошла к окну подышать свежим воздухом раннего утра и в полной тишине подумать обо всем, что произошло с той минуты, когда она вошла во дворец Мелани, чтобы прислуживать гостям на маскараде.