Светлый фон

Повесть была напечатана в журнале «Библиотека для чтения» 1834 г., т. II, и в том же году была перепечатана почти без изменений в сборнике «Повести, изданные Александром Пушкиным».

(1) Эпиграф – Стихи эти в качестве собственных Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 г.

Эпиграф

(2) Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.

Мирандоль

(3) Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту.

Руте

(4) Ришелье – придворный, известный своими похождениями; упоминается в «Арапе Петра Великого».

Ришелье

(5) Граф Сен-Жермен – авантюрист, появившийся в парижском высшем обществе в 50-х годах XVIII столетия. Умер в 1784 г.

Граф Сен-Жермен

(6) Эпиграф. – По поводу этого эпиграфа Денис Давыдов писал Пушкину 4 апреля 1834 г.: «Помилуй! что за дьявольская память! – Бог знает когда-то налету я рассказал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraîches[123], а ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений „Пиковой дамы“».

Эпиграф.

(7) «Горек чужой хлеб…» – цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», п. 17):

(8) М-me Lebrun – французская художница-портретистка Виже Лебрен (1755–1842).

(9) Leroy – Леруа Жюльен (1686–1759), знаменитый французский часовщик. Его дело продолжал его не менее известный сын Пьер (1717–1785).

(10) Рулетка – игрушка, бывшая когда-то в моде; цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз.

Рулетка

(11) Oubli ou regret? – Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово принадлежит какой даме. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.

Oubli ou regret?